VERSIONES DE LA BIBLIA.


VERSIONES SIRIACAS. Pésitta' es el nombre con que se designa la versión siriaca antigua de la Biblia. Etimológicamente quiere decir «la simple», «la sencilla», «la común», y equivale a la Vulgata (v. vi, 3), es decir, la utilizada corrientemente. Moisés bar Kefa (m. 903) fue quien primeramente la llamó así. Hay diversas opiniones sobre su origen.
      Respecto al A. T., unos admiten que fue traducido directamente del hebreo. Otros opinan que es un Targum (v. TALMUD III) paralelo a los Targumim arameos, ya que muchas veces coincide con ellos frente al texto hebreo masorético; esta afirmación se refiere más bien al Pentateuco y no es unánime entre todos los críticos. Según P. Kahle la Pésitta' tiene ciertas relaciones con el Targum palestino (v. VI, 4). El rey Izates II de Adiabene, hijo de Helena y hermano de Monobazes, se convirtió al judaísmo con su familia, dada la gran relación que tenía con Jerusalén; el judaísmo se propagó de la familia reinante a los súbditos, y el Pentateuco y A. T. en general tendría que ser utilizado por ellos; es comprensible así que estos libros se tradujeran a la lengua vernácula y muy posible que partieran del texto arameo oriental. J. Perles cita la narración de Jacobo de Edesa, que pretende hacer provenir la Pésitta' de los intérpretes enviados a Jerusalén por el rey Abgar y el profeta Addai o Tadeo para la traducción de la B. También hay una tradición acerca de que la Pés''Itta' fuese obra de cristianos, ya que desde el s. Iv su uso era corriente en las iglesias siriacas (v. SIRIA v.VII). Según Baumgartner la Pésitta' es la primera versión del A. T. y de origen judoocristiano.
      Se desconoce si fue hecha para los «nuevos judíos» o para los cristianos de Mesopotamia, pero fue originada por las necesidades del culto religioso, y como había más urgencia de unos libros que de otros se puede concluir que fueron varios sus autores y diferentes las épocas de traducción. Unos la sitúan en el s. I, otros en el II d. C.; puede aceptarse que no fue posterior al a. 150 d. C. Sea cual fuere su origen, ya a base del texto hebreo masorético o bien de los Targumim, es innegable que la influencia de los Setenta (v. vi, 2) es grande, aunque de diverso modo en cada libro. Esto último es fácil de explicar por ser cristianos los que la utilizaban y porque era la versión griega de los Setenta la aceptada oficialmente por el cristianismo (v. II, IA) y al correr de los años hubo revisiones a base de los Setenta.
      También hay dificultad para fijar el origen del N. T. de la Pésitta'. Su versión suelen atribuirla a Rabbula (v.), obispo de Edesa (s. v), aunque muchos críticos no lo aceptan. Quizá Rabbula fue más bien el promotor de la versión que iría formándose a través del tiempo y por varios autores, como atestigua también la diferencia de estilo en uno y otro libro.
      Además de la Pésitta' existen otras versiones siriacas, pero todas a base de los Setenta. La versión de Piloxeno de Mabbug es una traducción muy literal del griego, del A. y N. T., de la cual se conservan pocos fragmentos; es del s. VI y fue poco utilizada. La SiroHexaplar es de gran valor crítico por ser la versión siriaca de la columna de los Setenta de la Hexapla de Orígenes (v.); es muy fiel al griego y la hizo Pablo, obispo de Tella de Mauzalat, en los a. 615617, en Alejandría. La versión Heracliana es la revisión del N. T. de Filoxeno, hecha por Heraclio, obispo de Mabbug, a primeros del s. VII.
      De los Evangelios existen dos versiones: Los Evangelios mezclados, Armonía evangélica o Diatésaron y los Evangelios separados. El Diatésaron fue compuesto en griego y traducido al siriaco por Taciano (v.) en el a. 160. El texto original de estas versiones se perdió, salvo en algunos hallazgos recientes; hay dos recensiones, la Curetoniana (British Museum Add. 14.451) y la Sinaítica.
      Los principales manuscritos de la Pésitta' son: British Museum Add. 14.425, del Pentateuco (a. 464); Códice Ambrosiano, B 21 inf. de la Bibl. Ambrosiana, Milán, toda la B. (s. vi o vii); Bibl. Laurentiana Or. 58, llamado Códice Florentino, una vez completado contiene toda la B.; Berlín, Sacha» 90, contiene varios libros de la B. y es decisivo en las. discrepancias de los anteriores manuscritos.
      Ediciones impresas: Políglotas de París y de Londres (v. Vi, 8); Pésitta' de Samuel Lee (1823), que contiene el A. T.; Pésitta' de Urmia (1852); Pésitta' de Mosul, edita. da por los dominicos en 188791 (reed. Beirut 1951); Paul Lagarde editó los libros apócrifos (deuterocanónicos) del A. T. en Leipzig (1861). V. t.: SIRIA VVII; RABBULA DE EDESA.
     
     

 

A. PERAL TORRES.

BIBL.: L. LELOIR, PLgftta', en Enc. Bibl. V,10721075; ID, Siríacas, Versiones, ib. V1,755760; M. DE TUYA y J. SALGUERO Introducción a la Biblia, I, Madrid 1967, 498506; I. ORTIZ DE URBINA, Patrologia Syriaca, Roma 1958; L. HAEFELI, Die Peschitta des Alten Testamentes, Miinster 1927; J. PERLES, Meletemata Peschitthoniana, Bratislava 1859; P. KAHLE, Masoreten des Westens, 2 ed. Stuttgart 1930; A. J. BAUMGARTNER, Étude critique sur 1'état du texte du livre des Proverbes, Leipzig 1890.

Cortesía de Editorial Rialp. Gran Enciclopedia Rialp, 1991