El
Libro Más
Peligroso del
Mundo |
|
¿Pondría
usted su confianza en un cirujano que va hacerle una operación mayor, si el
se rehusara a darle su nombre o credenciales?
O. . . . . ¿Pondría usted su fe en un abogado que lo fuera a defender
de ser acusado de un delito mayor si él
rehusara darle su nombre o credenciales? Podemos ver pues, lo
importante que es poder confiar
en los nombres y credenciales de las personas que nos dan servicio en los
aspectos importantes de nuestra vida diaria. Así como el caso del abogado, es
esencial saber estas cosas, puesto que sin saberlas, no podríamos estar
seguros de que esta persona puede representarnos honestamente. ¡¡Es entonces
de tremenda importancia, conocer las personas, credenciales y calificaciones
de aquellos a quienes confiamos nuestras vidas espirituales!!
La
Sociedad Watchtower la ha fallado al público en este punto tan crucial, ya
que niega dar a sus seguidores los nombres y credenciales del ‘Comité
de traducción’ de su Biblia, la “Traducción del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras.” La Sociedad declaran en su libro “Los Testigos de
Jehová en el Propósito Divino”:
«
Loida: ¿Quiénes componían el comité que tradujo la Biblia?
Juan: La solicitud expresa del comité de traducción fue que
sus miembros permaneciesen anónimos aun después de su muerte.»
(“Los
Testigos de Jehová en el Propósito Divino” pág. 260)
Esto
es más importante de lo que ellos quieren admitir ya que el
Comité de Traducción de la “Traducción del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras”, ha engañado a muchos en su traducción de la Biblia
en las siguientes formas:
1.
Han inventado reglas de gramática griega que no existen y luego han
procedido a seguir estas reglas solo cuando lo precisan para apoyar su
peculiar teología. Un claro ejemplo de esto es Juan 1:1, Donde el Comité
ha traducido del griego “y la Palabra era un dios”. Citamos el apéndice
de otra publicación de la Watchtower “Traducción Interlineal del Reino de
las Escrituras Griegas” en inglés (The Kingdom Interlinear Translation
of the Greek Scriptures) página 1158 en su nota concerniente a Juan 1:1
dice: «La razón por la cual ellos traducen la palabra griega
“divino,” y no “Dios” es que el nombre en griego “Teos” no tiene
el artículo definido . . .»
Llamamos
la atención a la organización Watchtower
a los versículos 6, 12, 13 (también se encuentran en el primer
capitulo del evangelio de Juan) Aquí el nombre griego “Teos” aparece
sin el artículo definido (igual que en Juan 1:1), y sin embargo el ‘Comité
de Traducción’ ha traducido cada versículo como Dios (Jehová)
Otro ejemplo de reglas en griego que no existen y que son seguidas
solamente cuando las necesitan para apoyar su
2.
El ‘Comité de Traducción’ ha
creado un tiempo que no existe. Citamos la edición de 1950 de su Biblia,
donde han traducido Juan 8:58 “EGO EIMI” como “YO HE SIDO” y afirman
que es «correcto traducirlo así en el tiempo perfecto indefinido”. Sin
embargo, en el lenguaje griego ¡NO EXISTE EL TIEMPO INDEFINIDO PERFECTO! en
ningún lenguaje. Después que a la Sociedad Watchtower fue informada de este
hecho, hicieron el cambio al “Tiempo indicativo Perfecto”, pero como los
eruditos de griego saben, Juan 8:58, esta en tiempo presente y se traduce
correctamente como “YO SOY” (ver Exodo3:14)
3.
Han
añadido palabras a las Escrituras cambiando el significado del texto para que
este de acuerdo con su teología. Noten la Traducción de la Watchtower de
Colosenses 1:16, 17 donde la palabra “OTRO”
ha sido añadida cuatro (4) veces en el texto, cambiando el significado.
Cuando el apóstol Pablo escribió esos pasajes donde dice que el Hijo creo
todas las cosas, es obvio que “El Hijo” mismo no fue creado. La Sociedad
Watchtower, sin embargo, cree que “El Hijo” es también una criatura, y
por lo tanto, añadió la palabra “OTRO”
[palabra que no se encuentra en el texto bíblico griego] para implicar que el
hijo de Dios fue también creado o que es una criatura. Como mencioné antes,
el ‘Comité de Traducción’ ha
añadido la palabra “UN” a Juan 1:1 para hacer al “Hijo de Dios” una
criatura en vez de Dios mismo. Tenga
presente también el mismo engaño expuesto en Filipenses 2:9 donde la palabra
“OTRO” es añadida otra vez, aunque no se encuentra ni aun sugerida en el
texto griego original.
4.
Los hombres que componen el ‘Comité de Traducción’ no han
tenido la preparación académica ni las calificaciones necesarias para actuar
como traductores críticos de la Biblia. Los supuestos “LITERATOS” como se
llaman ellos mismos, los cuales componen este comité de traducción son: N.H.
Knorr, F.W. Franz, H.D. Schroeder, G.D. Gangas
y M. Henschel. Aparte del anterior presidente de la Sociedad Watchtower
F.W. Franz, ninguno de los miembros de este comité tiene conocimiento del
griego bíblico o del hebreo y hasta de la habilidad de F.W. Franz es dudosa.
Esto salió a relucir en las sesiones de la corte en Scotland en noviembre de
1954, solo cuatro años después de la publicación de la Biblia de la
Watchtower. El siguiente intercambio de preguntas y respuestas entre el
abogado y Franz se traduce del manuscrito del juicio:
PREGUNTA:
¿Se ha familiarizado usted con el hebreo?
RESPUESTA:
Si . . .
PREGUNTA:
Así que ¿tiene usted un aparato substancial lingüístico a su
disposición?
RESPUESTA:
Si, para usarlo en mi trabajo bíblico.
PREGUNTA:
Tengo entendido que puede usted leer y seguir la Biblia en hebreo,
griego, latín, español, portugués, alemán y francés
RESPUESTA:
Si . . .
PREGUNTA:
Usted mismo, lee y habla hebreo, ¿no es así?
RESPUESTA:
Yo no hablo hebreo.
PREGUNTA:
¿Qué no?
RESPUESTA:
No
PREGUNTA:
¿Puede usted, Sr. Franz, traducir eso en hebreo?
RESPUESTA:
¿Cuál?
PREGUNTA: Ese
versículo cuatro del segundo capítulo de Génesis
RESPUESTA:
¿Quiere usted decir aquí?
PREGUNTA:
Si
RESPUESTA:
No, no me atrevo ni a intentarlo
Lo
que F. W. Franz negó a traducir fue un simple ejercicio. Que un estudiante de
primero o segundo o de hebreo
Estamos
de acuerdo con el Doctor Goodspeed y más aun, vamos un paso más allá y
aseguramos que la teología expuesta en esta traducción es una distorsión
fatal de la verdad bíblica. Lo instamos a que no ponga su confianza en una
traducción tan errónea de las Sagradas Escrituras, ni en la Sociedad que ha
engañado a tantas personas con su traducción de la Biblia. Le rogamos que
cifre su fe y confianza en el Señor Jesucristo, quien dijo que a menos que
usted crea que él es el Dios eterno (EGO-EIMI =
YO SOY), morirá en sus pecados (Juan 8:24; Exodo3:14). Es por el peligro de
la perversión de la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras” que esta advertencia ha sido escrita. Nuestro empeño es que
usted llegue a conocer al verdadero Señor Jesucristo. . . . .