El Libro

Más Peligroso

del Mundo

 

¿Pondría usted su confianza en un cirujano que va hacerle una operación mayor, si el se rehusara a darle su nombre o credenciales?  O. . . . . ¿Pondría usted su fe en un abogado que lo fuera a defender de ser acusado de un delito mayor si él  rehusara darle su nombre o credenciales? Podemos ver pues, lo importante  que es poder confiar en los nombres y credenciales de las personas que nos dan servicio en los aspectos importantes de nuestra vida diaria. Así como el caso del abogado, es esencial saber estas cosas, puesto que sin saberlas, no podríamos estar seguros de que esta persona puede representarnos honestamente. ¡¡Es entonces de tremenda importancia, conocer las personas, credenciales y calificaciones de aquellos a quienes confiamos nuestras vidas espirituales!!

 

La Sociedad Watchtower la ha fallado al público en este punto tan crucial, ya que niega dar a sus seguidores los nombres y credenciales del ‘Comité de traducción’ de su Biblia, la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.” La Sociedad declaran en su libro “Los Testigos de Jehová en el Propósito Divino”:

 

« Loida: ¿Quiénes componían el comité que tradujo la Biblia?  Juan: La solicitud expresa del comité de traducción fue que sus miembros permaneciesen anónimos aun después de su muerte.» (“Los Testigos de Jehová en el Propósito Divino” pág. 260)

 

Esto es más importante de lo que ellos quieren admitir ya que el  Comité de Traducción de la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”, ha engañado a muchos en su traducción de la Biblia en las siguientes formas:

 

1.      Han inventado reglas de gramática griega que no existen y luego han procedido a seguir estas reglas solo cuando lo precisan para apoyar su peculiar teología. Un claro ejemplo de esto es Juan 1:1, Donde el Comité ha traducido del griego “y la Palabra era un dios”. Citamos el apéndice de otra publicación de la Watchtower “Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas” en inglés (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) página 1158 en su nota concerniente a Juan 1:1 dice: «La razón por la cual ellos traducen la palabra griega “divino,” y no “Dios” es que el nombre en griego “Teos” no tiene el artículo definido . . .»  

Llamamos la atención a la organización Watchtower  a los versículos 6, 12, 13 (también se encuentran en el primer capitulo del evangelio de Juan) Aquí el nombre griego “Teos” aparece  sin el artículo definido (igual que en Juan 1:1), y sin embargo el ‘Comité de Traducción’ ha traducido cada versículo como Dios (Jehová)

 

      Otro ejemplo de reglas en griego que no existen y que son seguidas solamente cuando las necesitan para apoyar su       Teología se encuentra en el mismo libro que mencionamos “La Traducción Interlineal del Reino . . .”  en inglés (página 18) Aquí ellos nos enseñan como restaurar el nombre divino determinando si el escritor cristiano (en griego) está citando de las Escrituras hebreas (Antiguo Testamento). Si este fuese el caso, podemos traducir, según ellos, “Kyrios (Señor)”  y “Teos (Dios)” como Jehová Dios.  Una vez más el Comité de Traducción viola su propia regla cuando traduce Filipenses 2:11. Pero en realidad, el apóstol Pablo cita Isaías 45:23 cuando afirma que «Toda lengua confiese que Jesucristo es Jehová Dios (Kyrios) para la Gloria de Dios el Padre.» 

2.      El ‘Comité de Traducción’  ha creado un tiempo que no existe. Citamos la edición de 1950 de su Biblia, donde han traducido Juan 8:58 “EGO EIMI” como “YO HE SIDO” y afirman que es «correcto traducirlo así en el tiempo perfecto indefinido”. Sin embargo, en el lenguaje griego ¡NO EXISTE EL TIEMPO INDEFINIDO PERFECTO! en ningún lenguaje. Después que a la Sociedad Watchtower fue informada de este hecho, hicieron el cambio al “Tiempo indicativo Perfecto”, pero como los eruditos de griego saben, Juan 8:58, esta en tiempo presente y se traduce correctamente como “YO SOY” (ver Exodo3:14) 

3.      Han añadido palabras a las Escrituras cambiando el significado del texto para que este de acuerdo con su teología. Noten la Traducción de la Watchtower de Colosenses 1:16, 17 donde la palabra  “OTRO” ha sido añadida cuatro (4) veces en el texto, cambiando el significado. Cuando el apóstol Pablo escribió esos pasajes donde dice que el Hijo creo todas las cosas, es obvio que “El Hijo” mismo no fue creado. La Sociedad Watchtower, sin embargo, cree que “El Hijo” es también una criatura, y por lo tanto, añadió la palabra “OTRO” [palabra que no se encuentra en el texto bíblico griego] para implicar que el hijo de Dios fue también creado o que es una criatura. Como mencioné antes, el ‘Comité de Traducción’  ha añadido la palabra “UN” a Juan 1:1 para hacer al “Hijo de Dios” una criatura en vez de Dios mismo.  Tenga presente también el mismo engaño expuesto en Filipenses 2:9 donde la palabra “OTRO” es añadida otra vez, aunque no se encuentra ni aun sugerida en el texto griego original.

4.      Los hombres que componen el ‘Comité de Traducción’ no han tenido la preparación académica ni las calificaciones necesarias para actuar como traductores críticos de la Biblia. Los supuestos “LITERATOS” como se llaman ellos mismos, los cuales componen este comité de traducción son: N.H. Knorr, F.W. Franz, H.D. Schroeder, G.D. Gangas  y M. Henschel. Aparte del anterior presidente de la Sociedad Watchtower F.W. Franz, ninguno de los miembros de este comité tiene conocimiento del griego bíblico o del hebreo y hasta de la habilidad de F.W. Franz es dudosa. Esto salió a relucir en las sesiones de la corte en Scotland en noviembre de 1954, solo cuatro años después de la publicación de la Biblia de la Watchtower. El siguiente intercambio de preguntas y respuestas entre el abogado y Franz se traduce del manuscrito del juicio:

       

      PREGUNTA:    ¿Se ha familiarizado usted con el hebreo?

      RESPUESTA:    Si . . .

      PREGUNTA:     Así que ¿tiene usted un aparato substancial lingüístico a su disposición?

      RESPUESTA:    Si, para usarlo en mi trabajo bíblico.

      PREGUNTA:     Tengo entendido que puede usted leer y seguir la Biblia en hebreo, griego, latín, español,  portugués, alemán y francés

      RESPUESTA:    Si  . . .

      PREGUNTA:     Usted mismo, lee y habla hebreo, ¿no es así?

      RESPUESTA:    Yo no hablo hebreo.

      PREGUNTA:     ¿Qué no?

      RESPUESTA:    No

      PREGUNTA:     ¿Puede usted, Sr. Franz, traducir eso en hebreo?

      RESPUESTA:    ¿Cuál?

      PREGUNTA:     Ese versículo cuatro del segundo capítulo de Génesis

      RESPUESTA:    ¿Quiere usted decir aquí?

      PREGUNTA:     Si

      RESPUESTA:    No, no me atrevo ni a intentarlo

 

      Lo que F. W. Franz negó a traducir fue un simple ejercicio. Que un estudiante de primero o segundo o de hebreo podría hacer sin dificultad. Es también interesante saber que ningún docto griego con credenciales, respaldaría “La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”.  Bill Cetnar, en 1954 (mientras aún trabajaba en Betel), fue asignado a entrevistar a un  bien conocido traductor de la Biblia, el Doctor Edgar J. Goodspeed, al preguntarle su opinión y recomendación de la Biblia de la Wachtower. El Dr. Goodspeed dijo: «No, me temo que no puedo hacerlo, la gramática es terrible. . . . . . »

Estamos de acuerdo con el Doctor Goodspeed y más aun, vamos un paso más allá y aseguramos que la teología expuesta en esta traducción es una distorsión fatal de la verdad bíblica. Lo instamos a que no ponga su confianza en una traducción tan errónea de las Sagradas Escrituras, ni en la Sociedad que ha engañado a tantas personas con su traducción de la Biblia. Le rogamos que cifre su fe y confianza en el Señor Jesucristo, quien dijo que a menos que usted crea que él es el Dios eterno (EGO-EIMI = YO SOY), morirá en sus pecados (Juan 8:24; Exodo3:14). Es por el peligro de la perversión de la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” que esta advertencia ha sido escrita. Nuestro empeño es que usted llegue a conocer al verdadero Señor Jesucristo. . . . .