Hola Hno José. Shalom. Tengo un debate aquí, con un grupo de
hermanos y amigos, y ha surgido el asunto de la palabra hebrea "jatak"
con relación a su uso en Daniel 9. El argumento contrario, ha girado
en torno a que esta palabra es la única vez que se usa en la Biblia,
pero dicen que en la Mishnah judía, de 10 veces que se usa en 8
significa "cortadas", entonces en Daniel 9 debe significar
que las 70 semanas se cortan de los 2300 días o años. Necesito tu
ayuda al respecto. Gracias por tu colaboración. Saludos.
Billy
.....................................................
Respuesta:
Estimado Billy:
Este pasaje (Dan. 9:24) no es problemático cuando uno conoce
aunque sea un poco de gramática hebrea.
En primer lugar la palabra en cuestión aparece en Daniel en su
forma niktál (nejtákh). El Annalytical Hebrew and
Chaldee Lexicon (Pág. 280) nos dice que esa es una palabra caldea, no
hebrea, y que cuando está en forma kal (jatákh),
significia "cortar, dividir," pero que nunca se usa en la
Escritur en forma kal. Dice también que cuando está en forma nifál
(nejtákh) (como en Daniel 9:24) significa "estar
determinado."
La forma kal es la forma básica de los verbos hebreos
y caldeos. Es claro en la gramática que el significado de muchos verbos
cambia según la forma que asumen. Por eso es que prácticamente todas las
versiones bíblicas consultadas traducen esa palabra en Daniel como "están
determinadas," o "están decretadas." Esa es la traducción
correcta. Las setenta semanas no están "cortadas" o
"restadas" de un periodo más largo; simplemente están
"determinadas", "decretadas," y no tienen nada que ver con
la otra profecía de los 2,300 "tardes y mañanas" (no "días.")
El hecho de que en la Mishnáh se use la palabara en kal
como "cortar" no significa para nada que en Daniel tenga que
significar lo mismo, pues en Daniel está en su forma niktál.
Lo curioso es que el pasaje no dice "dos mil trescientos días,"
como quisieran tus amigos, sino que dice literalmente "dos mil
trescientos de tarde y mañana." Esa es la traducción literal.
Obviamente aquí hay una palabra en elipsis (sobreentendida). Y es la palabra
"sacrificios." La profecía habla de "dos mil trescientos
[sacrificios] de tarde y mañana. Y 2,300 sacrificios de tarde y mañana
constituyen 1,150 días. Mil ciento cincuenta días son 38 meses de 30 días,
que dividos entre 12 dan tres años y pico. Esos son los tres años y pico que
duró la desolación del Santuario bajo Antioco Epifanes, sin los sacrificios
diarios de tarde y mañana. He leído que un manuscrito antiguo de la
Septuaginta tiene 2, 200 y no 2,300 (pero no lo he visto), lo cual concordaría,
de ser cierto, con tres años y medio de desolación.
Dale casco al tema.
--José