Gen
3,15c |
Notas de crítica textual. |
A. Colunga - M. García Cordero |
Tomado
(excepto las notas) de
A. Colunga-G.Cordero
Biblia Comentada I, Pentateuco,
BAC Madrid (1960) pp. 92-93.
Gen 3,15, en la Vulgata, se lee así: “Inimicitias ponam inter te et mulierem et inter semen tuum et semen illius, ipsa (ella) conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius” Este demostrativo en femenino (en vez de ipsum -él, neutro-, concertando con semen, “descendencia”) parece una adaptación posterior por preocupación mariológica, pues San Jerónimo en otro lugar traduce, siguiendo a los LXX, por ipse (él, masculino). He aquí el texto: “Ipse servabit caput tuum... melius habet haebreo: ipse conteret caput tuum, et tu conteres eius calcaneum... quia Dominus conteret Satanam sub pedibus nostris velociter”[1] (In Gen. 3,13, PL 23,991). Los LXX[2] traducen “autós” en masculino singular, lo que es una constructio ad sensum[3] (literalmente debiera ser “autó” -neutro-, concertando con “sperma”, “descendencia”), supuesta la interpretación mesiánica personal, (el Mesías es el que aplastará la cabeza de la serpiente) pues en el “autós” veían la persona del Mesías. En el original hebreo primitivo, sin “matres lectionis”[4], el demostrativo podría ser masculino y femenino. El TM actual[5] puntualiza el pronombre como masculino o neutro, no como femenino, al igual que en el Pentateuco Samaritano y la Peshitta, que lo relacionan con el semen. Todas las versiones antiguas relacionan el demostrativo con el linaje o semen. El prefijo hebreo del verso que traducimos por “te aplastará” (“yesupeja”) excluye un sujeto femenino, y lo mismo el afijo del mismo verbo (“yesupennu”).[6]