SERMON QUINTO

 

De pronuntiatione cantus: Sanctificamini hodie, et estote parati: die enim crastina videbitis maiestatem Dei in vobis

 

Sobre la antífona: "Santificaos hoy y estad preparados, que mañana veréis en vosotros la majestad de Dios".

 

 

CAPÍTULO 1

 

§ 1

 

Celebraturi Dominicae Nativitatis ineffabile sacramentum, iure quidem monemur, fratres, in omni sanctificatione parari. Adest enim Sanctus sanctorum, adest ipse qui dixit: Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. Alioquin quomodo dabitur sanctum canibus et margarita porcis, nisi prius illi ab iniquitate, isti ab illicita voluptate purgati, de cetero tota sollicitudine fugiant, illi quidem vomitum, isti volutabrum luti?

 

Vamos a celebrar el misterio inefable del nacimiento del Señor. Con razón se nos exhorta, hermanos, a prepararnos de la manera más santa posible. Se acerca el Santo de los santos. Se acerca el que ha dicho: Sed santos, porque yo, el Señor vuestro Dios, soy santo. De otro moño, ¿no se echará lo sagrado a los perros, y las perlas a los cerdos, si los unos no se purifican antes de toda iniquidad, y lbs otros, de cualquier deleite indebido? ¿Si los unos no se apartan con todo denuedo del vómito y los otros no desisten de tus propios revuelcos?

 

§ 2

 

Suscepturus olim divina mandata carnalis Israel sanctificabatur in iustitiis carnis, in baptismatibus variis, in muneribus et hostiis, quae non poterant iuxta conscientiam perfectum facere servientem. Verum haec quidem omnia transiere, nimirum usque ad tempus correptionis imposita, quod utique iam advenit. Opportune igitur ex hoc iam perfecta vobis indicitur sanctificatio, interna mandatur ablutio, exigitur munditia spiritualis, dicente Domino: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.

 

Antiguamente, antes de recibir los mandamientos divinos; el Israel carnal se santificaba mediante observancias exteriores, abluciones diversas, dones y sacrificios; que no podían transformar la conciencia del que practicaba el culto. Todo esto pasó ya. Ahora ha llegado el momento, y ya estamos en él, de poner las cosas en su Punto. Ahora ya se os exige una santidad total, un lavado interior, una pureza espiritual, según las palabras del Señor: Dichosos los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

 

§ 3

 

Ad hoc vivimus, fratres, ad hoc vocati sumus, ad hoc nobis dies hodiernus illuxit. Erat aliquando nox, quando nemo poterat haec operari. Erat nox etiam singulis quibuscumque nostrum ante suam cuiusque conversionem et internam regenerationem.

 

Para esto vivimos, hermanos. Para esto se nos ha llamado, para esto se nos concede este gran día. Antes era de noche, y nadie podía trabajar en estas cosas. La noche cubría el mundo entero antes de despuntar la luz verdadera, antes del nacimiento de Cristo. La noche se extendía sobre cada uno de nosotros antes de nuestra conversión y regeneración interior.

 

CAPÍTULO 2

 

§ 1

 

Annon profundissima nox et densissimae tenebrae erant super universam faciem terrae, cum olim patres nostri factitios colerent deos et insano penitus sacrilegio ligna et lapides adorarent? Annon etiam cuique nostrum caliginosa nox erat, cum tamquam sine Deo in hoc saeculo viveremus cum ambularemus post concupiscentias nostras, cum sectaremur carnis illecebras, eum optemperaremus desideriis saecularibus, cum exhiberemus membra nostra arma iniquitatis peccato, cum serviremus iniquitati ad iniquitatem,

 

¿No se cernían sobre a superficie de la tierra una noche muy profunda y densísimas tinieblas cuando nuestros padres rendían culto a ídolos de madera y adoraban sacrílegamente a leños y piedras? ¿No éramos también nosotros una noche espantosa todo ese tiempo en que hemos vivido sin Dios, arrastrados por nuestros bajos deseos, cediendo a los atractivos rastreros, contemporizando con las seducciones del mundo y esclavizándonos a pecado cómo perversos servidores de la iniquidad?

 

§ 2

 

in quibus nunc merito erubescimus tamquam operibus tenebrarum? Qui dormiunt, nocte dormiunt, Apostolus ait, et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. Et haec quidem fuistis, sed excitati estis, sed sanctificati estis e, si tamen filii lucis estis et filii diei, non noctis neque tenebrarum. Siquidem praeco diei est etiam ille qui clamat: Sobrii estote et vigilate. Et Iudaeis in Pentecosten de condiscipulis loquebatur: Quomodo hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia? Hoc enim est quod coapostolus eius ait: Nox praecessit, dies autem appropinquavit. Abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis; sicut in die honeste ambulemus. Abiciamus, inquit, opera tenebrarum, somnolentiam scilicet et ebrietatem, quoniam, ut supra meminimus, qui dormiunt, nocte dormiunt, et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt, ut tamquam in die non dormitemus, sed ambulemus, atque hoc qui em honeste, non temulente.

 

Y ahora, con justa causa, nos avergonzamos de todas estas obras de las tinieblas. Dice el Apóstol que los que duermen, duermen de noche, y que los borrachos, se emborrachan de noche. Eso erais vosotros. Pero os han despertado, os han consagrado. Con tal que seáis hijos de la luz y del día, y no de la noche ni de las tinieblas. El heraldo de este día es también el mismo que advierte: Sed sobrios y estad despiertos. Y dijo a los judíos en la fiesta de Pentecostés refiriéndose a sus condiscípulos: ¿Cómo es que éstos pueden estar borrachos siendo media mañana? Pablo viene a decir lo mismo: La noche está avanzada, el día se echa encima. Dejemos las obras propias de las tinieblas y pertrechémonos como en pleno día. Nos dice que nos sacudamos de las actividades de las tinieblas, las somnolencias y las borracheras, porque, como ya hemos recordado, los que duermen, duermen de noche, y los borrachos, se emborrachan de noche. No nos adormilemos de día. Caminemos con decoro y nunca embriagados.

 

§ 3

 

Vides hominem, cuius ad omne bonum dormitat anima eius prae taedio? In tenebris est usque adhuc. Vides inebriatum  absinthio, sapientem plus quam oportet, non adsobrietatem, cuius nec oculus visu, nec auris impleatur auditu, qui pecuniam aut simile aliquid diligens, non satietur, longam instar hydropici sitim bibens? Filius noctis est et tenebrarum. Nec facile separantur haec duo, dicente Scriptura quoniam in desideriis est omnis otiosus, hic est in ebrietate omnis somnolentus. Sanctificemur ergo hodie et parati simus, parati quidem hodie nocturnum excutiendo soporem; porro sanctificati nihilominus tamquam in die ab ebrietate nocturna, cupidinis noxiae frenando furorem. In his enim duobus mandatis tota lex pendet et Prophetae, quae sunt declinare a malo et facere bonum.

 

Si ves a una persona que cabecea frente a cualquier obligación, todavía es presa de tinieblas. Si adviertes que otro se encuentra ebrio de amargura, azuzado por la curiosidad, nunca cansado de ver y oír, apegado al dinero o a todo lo que se le parezca, encontrarás su modelo en el hidrópico, siempre insaciable. Es hijo de la noche y de las tinieblas. No se disocian fácilmente estos dos aspectos, pues, según la Escritura, el holgazán desea mucho; quiere decir que en su borrachera se siente somnoliento. Por tanto, dejémonos santificar hoy y dispongámonos. Dispongámonos hoy sacudiendo la pesadez de la noche. Y ya santificados, vivamos de día, evitando la borrachera nocturna, manteniendo la brida de la comezón dañina. La ley entera y los profetas penden de estos dos mandamientos: apartarse del mal y obrar el bien.

 

CAPÍTULO 3

 

§ 1

 

Verum haec hodie; nam crastina nec in sanctificatione erit, nec in praeparatione, sed in visione utique maiestatis. Crastina, inquit, die videbitis maiestatem Dei in vobis. Hoc est quod ait patriarcha Iacob: cras mihi respondebit iustitia mea. Hodie enim iustitia colitur, cras respondebit; hodie exercetur, cras fructificabit. Alioquin quod non seminaverit homo, nec metet. Nec enim videbit tunc maiestatem, qui contempserit interim sanctitatem; nec orietur Sol gloriae, cui Sol iustitiae ortus non fuerit; nec illucescet ei dies crastina, cui non luxerit hodierna. Nimirum idem ipse, qui hodie quidem factus est nobis a Deo Patre iustitia, apparebit cras vita nostra, ut et nos appareamus cum ipso in gloria. Hodie enim parvulus nascitur nobis, ut non apponat homo magnificare se ipsum e, sed convertamur magis, ut efficiamur sicut parvuli; cras exhibebitur magnus Dominus et laudabilis nimis, ut ipsi quoque magnificemur in laude, cum videlicet erit unicuique laus a Deo. Nimirum quos hodie iustificaverit, cras magnificabit, et consummationi sanctitatis succedet visio maiestatis. Nec inanis visio, quae non nisi in similitudine constat: similes enim ei erimus, quoniam videbimus eum sicuti est.

 

Estos planteamientos son para hoy, pues mañana no habrá ya santificación ni preparación, sino únicamente visión de la majestad. Mañana, dice, veréis la majestad de Dios en vosotros. Es lo que dijo el patriarca jacob: Mañana responderá mi justicia. Hoy se honra a la justicia y mañana responderá. Hoy la práctica, mañana el fruto. Y como no hay cosecha sin siembra, tampoco se dará visión de la majestad si ahora se desprecia la santidad. No des untará el Sol de la gloria en quien no hubiese aparecido el Sol de justicia. No amanecerá el mañana para quien no amanece hoy. El mismo a quien Dios Padre hizo para nosotros hoy justicia, aparecerá mañana como vida nuestra, para que nos manifestemos gloriosos con él. Hoy nace para nosotros un niño, para que no vuelva el hombre a ensalzarse, sino a convertirse sinceramente y hacerse niño. Mañana aparecerá el Señor en su grandeza y muy digno de alabanza, para que también nosotros mismos quedemos envueltos en la alabanza cuando cada uno sea alabanza de Dios. A quienes ha justificado hoy, mañana los ensalzará. Y a la perfección de la santidad sucederá la visión de la majestad. No será una visión engañosa, porque estriba en la semejanza: Seremos semejantes a él, porque le veremos como él es.

 

§ 2

 

Unde et hic quoque non simpliciter dicitur: Videbitis maiestatem Dei, sed additur signanter: in vobis. Hodie nimirum tamquam in speculo nos in eo videmus, dum nostra suscipit; cras videbimus eum in nobis, quando iam sua donabit, cum ostendet nobis seipsum et assumet nos ad seipsum. Hoc est quod transeuntem sese ministraturum fure promisit, de cuius interim plenitudine accipimus, non sane gloriam pro gloria, sed gratiam pro gratia, sicut scriptum est: Gratiam et gloriam dabit Dominus.

 

De aquí que no se diga simplemente: Veréis la majestad de Dios, sin añadir con acierto: en vosotros. Hoy nos vemos en él como en un espejo cuando asume lo nuestro; mañana lo veremos en nosotros cuando ya se nos haya dado, mostrándosenos y asumiéndonos en sí mismo. Prometió que se pondría a servirnos, y que hasta entonces recibiríamos de su plenitud no ya una gloria correspondiente a la suya, sino una gracia que corresponda a su don, como está escrito: El Señor concede la gracia y la gloria.

 

§ 3

 

Ne ergo contemnas priora munera, si sequentia concupiscis; nec fastidias prius edulium, si vis accipere quae sequuntur; vel pro ipso ferculo in quo apponitur, quod apponitur sumere non recuses. Ferculum enim imputribile fecit sibi Pacificus, corpus incorruptibile aptans sibi; in quo salutis epulas ministraret. Non dabis, inquit sanctum tuum videre corruptionem. Illud utique de quo Gabriel ad Mariam: Quod nascetur, ait, ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.

 

Por tanto, no desprecies estos favores si quieres alcanzar los otros. No rechaces el primer manjar si quieres gustar los postres. No rechaces la comida por los platos en que te la sirven. El Pacífico se ha convertido en manjar incorruptible, ciñéndose un cuerpo sin corrupción para servir en él los manjares de salvación. Por eso dice: No dejarás a tu Santo conocer la corrupción. Es aquel Santo de quien Gabriel dice a María: El que va a nacer de ti será santo, lo llamarán Hijo de Dios.

 

CAPÍTULO 4

 

§ 1

 

Ab hoc igitur Sancto hodie sanctificemur, ut maiestatem eius, ubi dies illa adspiraverit, videamus. Siquidem dies sanctificatus illuxit nobis, dies salutis, non gloriae aut felicitatis. Denique donec passio Sancti sanctorum annuntiatur, qui nimirum in parasceve passus est, id est in die praeparationis, merito omnibus dicitur: Sanctificamini hodie et estote parati. Sanctificamini magis ac magis de virtute in virtutem proficiendo, et estote parati perseverando.

 

Seamos hoy santificados por este Santo para contemplar su majestad cuando despunte aquel día, porque hoy es un día consagrado al Señor, día de salvación. Pero no de gloria ni de felicidad. Y mientras se celebra la pasión del Santo de los santos, que sufrió en el día de Parasceve, esto es, en el día de la preparación, se exhorta a todos : Santificaos hoy y estad dispuestos. Santificaos cada vez más, progresando de virtud en virtud, y estad dispuestos por la perseverancia.

 

§ 2

 

In quibus tamen sanctificamur? Legi de quodam, dicente Scriptura, quoniam in fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum. Neque enim hominibus sin lenitate, non plus quam Deo sine fide, placere possibile est. Merito sane in his monemur esse parati, quibus et Deo conveniamus, cuius maiestatem visuri sumus, et nobis invicem, ut in nobis eam pariter videamus. Propterea siquidem oportet nos providere bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus, ut non tantum Regi nostro, sed et concivibus et commiliconibus nostris grati esse possimus.

 

¿Con qué medios nos santificamos? He leído de alguien en la Escritura que lo santificó por la fidelidad y la mansedumbre. No es posible agradar a los hombres sin mansedumbre, ni a Dios sin la fe. Con razón se nos exhorta a disponernos, mediante estas dos actitudes; para estar de acuerdo con Dios, cuya majestad hemos de contemplar, y para contemplarla también en nosotros. Por este motivo, andemos solícitos por quedar bien no sólo ante Dios, sino también ante los hombres. Así podremos agradar a nuestro Rey y a nuestros vecinos y hermanos.

 

CAPÍTULO 5

 

§ 1

 

Et quidem ante omnia fides quaerenda est, de qua legitur: Fide mundans corda eorum. Beati enim mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt. Crede ergo te Deo, committe te ei, iacta in eo cogitatum tuum, et ipse te enutriet, ut fiducialiter et fideliter dicas: Dominus sollicitus est mei. Neque enim hoc sapiunt homines amantes seipsos, homines scioli et solliciti pro seipsis, curam carnis perficientes in desideriis, surdi ad vocem dicentis: Omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum; ipsi enim cura est de vobis. Nam sibi quidem ipsi fidere, non fidei, sed perfidiae est; nec confidentiae, sed diffidentiae magis, in semetipso habere fiduciam.

 

Ante todo, debemos buscar la fe. De ella se dice: Ha purificado sus corazones con la fe. Dichosos los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. Fíate de Dios; encomiéndate a él; arroja sobre él todos tus afanes, y él te sustentará. Así podrás decir confiadamente y seguro: El Señor cuida de mí. Ignoran esto los egoístas, los resabidos, los interesados, los amigos del placer, los sordos a la voz del que exclama: Descargad en Dios todo agobio, que a él le interesa vuestro bien. Fiarse de sí mismo no es fe, es infidelidad; como confiar en sí mismo no es confianza, sino desconfianza.

 

§ 2

 

Is vere fidelis est, qui nec sibi credit, nec in se sperat, factus sibi tamquam vas perditum, sed sic perdens animam suam, ut in vitam aeternam custodiat eam. Porro id quidem sola facit humilitas cordis, ut non sibi fidelis anima innitatur; sed deserens semetipsam ascendat iam de deserto, innixa super dilectum, atque ideo deliciis affluens.    Fiel es aquel que no cree ni espera en sí mismo; se hace como un cacharro inútil. Desprecia la propia existencia en el mundo para conservarla en una vida sin término. Esto sólo lo obtiene la humildad de corazón, pues el alma fiel nunca se apoya en sí misma, se abandona, más bien, a sí misma, y sube desde el desierto apoyada en su amado y rebosando en delicias.

 

CAPÍTULO 6

 

§ 1

 

Sane ut perfecta sit sanctificatio, etiam mansuetudinem et socialis vitae gratiam a Sancto sanctorum discamus oportet, sicut ipse ait: Discite a me, quia mitis sum et humilis corde. Quid enim huiusmodi hominem dicere prohibet deliciis affluentem, qui suavis et mitis et multae misericordiae, omnibus omnia factus est, et universos perfundit oleo quodam mansuetudinis et lenitatis, quo sic infusus est, sic perfusus etiam et superfusus, ut stillare undique videatur? Felix qui gemina hac sanctificatione paratus dicere potest: Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum. Habet enim hodie quidem fructum suum in sanctificationem, crastina die finem habiturus vitam aeternam. Videbit enim maiestatem Dei, quod utique vita aeterna est, sicut Veritas ait: Haec est vita aeterna, ut cognoscant te verum Deum, et quem misisti Iesum Christum. Reddet ei coronam iustitiae iustus iudex in illum diem, cui sane altera non succedit. Tunc videbit et affluet, et mirabitur et dilatabitur cor ipsius. Quousque dilatabitur? Usque ad videndam in se maiestatem Dei. Nolite arbitrari, fratres, quod illam vobis promissionem verbis explicare possimus.

 

Para  que  la  santificación  sea  perfecta,  necesitamos aprender del Santo de los santos su sencillez y el gusto por la convivencia: Aprended de mí, que soy sencillo y humilde. ¿Qué nos impide afirmar que un hombre tal rezume delicias? Es bueno, sencillo y misericordioso; se hace disponible para todos; está saturado de ese ungüento de sencillez y dulzura con el que embriaga a todos. Vive tan rebosante, que parece destilar por todas partes. Dichoso el que se encuentra preparado por esta doble santificación y puede decir: Dispuesto esto , Dios mío; dispuesto estoy. Hoy ya tiene su fruto en la santificación; mañana logrará su meta en la vida eterna. Porque contemplará la majestad de Dios, que es la vida eterna, como se expresa la Verdad: Esta es la vi a eterna, reconocerte a ti romo único Dios verdadero, y a tu enviado jesucristo. El Juez justo le premiará con la merecida corona en aquel día sin ocaso. Entonces verá e irradiará alegría; se admirará y se ensanchar: su corazón. ¿Hasta dónde? Hasta contemplar en sí mismo la majestad de Dios. Mas no penséis, hermanos, que pueda explicaros con palabras el contenido de esa promesa.

 

CAPÍTULO 7

 

§ 1

 

Sanctificamini hodie et estote parati; crastina die videbitis et gaudebitis, et gaudium vestrum implebitur. Quid enim maiestas illa non impleat? Etiam superimplebit et supereffluet, quando mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinus vestros. Usque adeo siquidem supereffluet, ut supra modum in sublimitate excedat non modo merita, sed et vota, sicut vere potens est facere supra quam nos intelligere aut sperare possimus. Nam desideria quidem nostra in tribus maxime constituta videntur, quod decet, quod expedit, quod delectat. Haec sunt quae concupiscimus, omnes quidem omnia, sed alius magis hoc, alius illud. Ille sic deditus est voluptati, ut nec honestatem satis reputet, nec utilitatem; ille quaestui magis incubans, et honestum dissimulat, et iucundum; ille voluptatis pariter et utilitatis negligentior, solum vel maxime sectatur honorem. Nec vero reprehensibile desiderium horum, sed si ibi quaereremus ea, ubi vere inveniremus. Haec enim ubi vere sunt, unum sunt, atque ipsum utique summum bonum, summa gloria, summa utilitas, summa voluptas. Atque haec quidem, quantum interim capere possumus, exspectatio nostra est, et promissa nobis visio maiestatis in nobis, ut sit Deus omnia in omnibus  omne iucundum, omne utile, omne honestum.

 

Santificaos hoy y permaneced dispuestos; mañana veréis y os alegraréis, y vuestra alegría será total. ¿Qué puede deja vacío esa majestad? Colmará y hará rebosar, cuando se derrame en nuestros senos, una medida generosa, colmada, remecida y rebosante. Tanto rebosará que excederá en sublimidad los méritos y deseos, pues él es capaz de realizar en nosotros algo muy superior a nuestra comprensión y esperanza. Nuestros deseos se centran fundamentalmente en tres puntos : la permisividad, la conveniencia y el placer. Esto es lo que deseamos. Todo el mundo coincide aquí, con diferencias de matices. Uno se inclina más hacia el placer, sin fijarse tanto en la permisividad ni en la conveniencia. Otro más en el interés, dejando de lado la permisividad y lo placentero. El de allí no se preocupa ni de lo placentero ni de lo permisible  sólo busca la honra. No se condenan los deseos, pero busquemos las cosas donde las podemos hallar. Todo esto, cuando es verdadero, es uno y el mismo bien sumo, gloria suprema, conveniencia soberana, deleite culminante. Y estas cosas, que en la vida podemos alcanzar, constituyen nuestra espera y la promesa de contemplar la majestad en nosotros para que Dios sea todo en todos nosotros : todo gozo, todo conveniente, todo permisible.

 

 

 

§ 3

 

Et tu quidem, impia Synagoga, hunc nobis filium peperisti, officio quodam matris, sed non matris affectu. Excussisti eum de sinu tuo, extra civitatem eiciens et elevans super terram, tamquam dicens Ecclesiae gentium e, pariter et Ecclesiae primitivorum quae est in caelis: "Nec mihi, nec vobis sit, sed dividatur". Dividatur, inquam, non inter utrasque, sed ab utrisque. Expulsum enim et exaltatum, et quidem modice satis, tamen ut nec in tuis esset moenibus, nec in terra, ferro undique coarctasti, ne forte vel hac, vel illac excederet,

 

Y tú, Sinagoga impía, nos alumbraste a este hijo ejerciendo la misión de madre; pero sin el cariño materno. Lo arrojaste de tu seno; lo expulsaste fuera de la ciudad y lo pusiste en alto, como diciendo a la Iglesia del mundo pagano y a la más antigua que ya está en los cielos : "Ni para mí ni para ti; que se divida". Dice que se divida no entre las dos, sino por ambas. Expulsado y levantado un poco, lo suficiente para que no se halle dentro de tus muros ni en tu tierra; lo estrechaste por todos los costados con hierro para que no se inclinara a parte alguna.

 

§ 4

 

ut videlicet a te separatus, ad neutram perveniret illarum. Saeva nimium mater ita abortivum facere voluisti, dum non esset qui excipere posset excussum. Age ergo, quid profeceris, immo quam nihil profeceris intuere. Undique enim egrediuntur filiae Sion, ut videant regem Salomonem in diademate quo coronasti eum. Relinquens matrem adhaeret uxori suae, ut sint duo in carne una, et civitate pulsus atque exaltatus a terra, omnia trahit ad se, quippe qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.

 

De este modo separado de ti, no vendría a ser de nadie. Madre alevosamente cruel, quisiste engendrar un aborto, para que no se pudiese recoger lo que tú habías arrojado. Mira el provecho que has sacado; mejor, fíjate que no has hecho nada. De todos los rincones salen las muchachas de Sión para ver al rey Salomón con la rica corona que le ceñiste. Dejando a su madre, se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne. Expulsado de la ciudad y levantado de la tierra, tirará de todas las cosas hacia sí el que es Dios soberano, bendito para siempre. Amén.