SERMO  DECIMUS  QUINTUS

 

De versu decimo quarto: "Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum".

 

Sobre el verso decimocuarto: "Porque ha esperado en mí, yo lo libraré; lo protegeré, porque conoce mi nombre".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

   Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus. Tollite iugum meum super vos, et invenietis requiem animabus vestris: iugum enim meum suave est, et onus meum leve. Laborantes ad refectionem invitat, ad requiem provocat oneratos. Non tamen interim onus subtrahit aut laborem; magis autem onere alio, alio labore commutat, sed onere levi, suavi iugo, in quibus requies ac refectio, etsi minus appareat, tamen inveniatur. Grave onus iniquitas, sedens super talentum plumbi. Sub hac gemebat sarcina qui dicebat: Iniquitates meae supergressae sunt caput meum, et sicut onus grave gravatae  sunt super me.

 

   Acercaos a mí todos los que estáis rendidos y abrumados, que yo os daré respiro, dice el Señor. Cargad con mi yugo, y hallaréis reposo para vuestras almas, porque mi yugo es llevadero y mi carga es ligera. A los cansados los invita al descanso y a los  abrumados los llama al sosiego. Pero todavía no nos quita la carga o el trabajo; lo cambia por otra carga y otro trabajo más llevadero y más ligero; en ellos se encuentra descanso y alivio, aunque no tan manifiestos. Gran carga es el pecado, que yace bajo una tapadera de plomo. gajo este fardo gemía uno que decía así: Mis culpas sobrepasan mi cabeza son un peso superior a mis fuerzas.

 

§ 2

 

     Quod ergo onus Christi, quod onus leve? Ut quidem ego sentio, onus beneficiorum. Dulce onus, sed ei qui sentit, ei qui experitur. Alioquin, si non invenias, si non advertas, grave omnino et periculosum. Oneriferum animal homo tempore suae mortalitatis. Si adhuc portat peccata sua, onus est grave; si iam forte exoneratus est a peccatis, minus quidem grave; sed, si sanum sapiat, non minus grande onus inveniet hanc ipsam, quam diximus, exonerationem. Onerat nos, cum exonerat, Deus: onerat beneficio, cum exonerat a peccato. Vox onerati: Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Vox onerati: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine: Vox onerati: Semper enim quasi tumentes super me fluctus; timui Deum. Semper, inquit, timui: sicut ante, sic post acceptam indulgentiam peccatorum. Beatus homo qui ita semper est pavidus, nec minori angitur sollicitudine, ne forte obruatur tam beneficiis quam peccatis.

 

   Entonces, ¿cuál es la carga de Cristo, su carga ligera? A mi encender, la carga de sus beneficios. Carga ligera, mas para el que la sienta y la experimente. Porque, si no la encuentras, mirándolo bien, será pesadísima y peligrosa. El hombre es un animal de carga toda su vida mortal. Si aún lleva sobre sí sus pecados, la carga es pesada; si ya le han descargado de sus pecados, es menos pesada; pero, si es una persona cabal, comprobará que este alivio del que hablamos es una carga no menor. Dios nos carga cuando nos alivia; nos carga con sus beneficios cuando nos aligera del pecado. Dice el agobiado: ¿Cómo pagaré al Señor todo el bien que me ha hecho? Dice el sobrecargado: Apártate de mí, Señor, que soy un pecador. Dice el abrumado: Yo siempre temí a Dios, considerando su enojo como olas hinchadas contra mí. Siempre temí, dice; lo mismo antes que después de ser perdonado de mis pecados. Dichoso el hombre que siempre persevera en el temor, pero no se angustia con la menor inquietud tanto si se siente abrumado por los beneficios como por los  pecados.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Ad hoc siquidem divina nobis tam sedula erga nos et tam profusa beneficentia commendatur, ut sollicitemur ad gratiam, invitemur ad dilectionem. Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Quid ultra potuit tibi facere, et non fecit? Novi quid cogites, ingenua creatura. Habes gratiam angelis Domini, sed ad ipsum ambis Dominum angelorum. Oras et optas, ut nuntiis non contentus, ipse quoque qui loquebatur, adsit, nec te quasi per medium, sed sui oris osculo osculetur. Audisti super aspidem et basiliscum, leonem pariter et draconem, tibi ambulandum fore, nec super dracone ipso victoriam Michaelis et angelorum eius ignoras. Verumtamen non Michaeli, sed Domino clamant desideria tua: Libera me, et pone me iuxta te, et cuiusvis manus pugnet contra me. Hoc nempe est non modo aliis, sed ipsis quoque altioribus  altius captare  refugium, ut ex  sententia profitenti: Quoniam tu es, Domine, spes mea, merito respondeatur: Altis;imum posuisti refugium tuum.

 

    A esto nos exhortan los beneficios de Dios, tan solícito y tan espléndido con nosotros. Que nos conmueva su gracia y nos estimulemos al amor. A sus ángeles ha dado órdenes para que te guarden en todos tus caminos. ¿Qué más pudo hacer por ti y no lo hizo? Ya sé lo que piensas, candorosa criatura. Cuentas con el favor de los ángeles del Señor, pero tú te consumes por el Señor mismo de los ángeles. No contento con sus emisarios, pides y deseas que se te haga presente el mismo que hasta ahora te ha hablado, y que te bese no como por medio de otro, sino con besos de su boca. Has escuchado que caminarás sobre el áspid y el basilisco, sobre el león y el dragón, no ignoras la victoria de Miguel y sus ángeles sobre el dragón. Pero tus deseos suspiran no por Miguel, sino por el Señor. Líbrame, Señor, y ponme a tu lado, y pelee contra mí el que quiera. Eso equivale a buscar un refugio no más alto que otro, sino el más elevado de todos. Así, el que exclama interiormente: Tú, Señor, eres mi esperanza, con razón escucha: Tomaste al Altísimo por defensa.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

     Non enim dedignatur esse spes miserorum miserator et misericors Dominus; non seipsum liberatorem simul et protectorem in se sperantibus exhibere recusat. Quoniam in me speravit, inquit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Nempe nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam, sive ille homo, sive etiam angelus esset. Montes in circuitu Ierusalem; sed parum hoc, immo nihil hoc foret, si non etiam Dominus in circuitu esset populi sui. Merito proinde in Cantico sponsa describitur, inventis licet vigilibus, -immo ab eis magis inventa: nec enim eos ipsa quaerebat-, non substitisse nec contenta fuisse vigilibus, sed, percunctata breviter de dilecto, ad ipsum ocius pervolasse. Erat enim cor eius non in vigilibus, sed in Domino fiduciam habens; et aliter forte suadentibus aiebat: In Domino confido; quomodo dicitis animae meae: Transmigra in montem sicut passer?

 

     Porque el Señor compasivo y misericordioso no desdeña convertirse en la esperanza de los débiles, no rehúsa presentarse a sí mismo como liberador y baluarte de los que en él confían. Porque se puso junto a mí, lo libraré; lo protegeré porque conoce mi nombre. Si el Señor no guarda la ciudad, en vano vigilan los centinelas, sean hombres o sean ángeles. Jerusalén está rodeada de montañas; pero de poco o nada serviría si el Señor no rodease a su pueblo. Por eso en el Cantar se dice de la esposa que encontró a los centinelas; mejor dicho, ellos la encontraron, pues no los buscaba. Pero no se paró ni se entretuvo con ellos, sino que preguntó inmediatamente por su amado y voló más veloz a buscarlo. Porque su corazón no lo tenía en los centinelas, sino que confiaba en el Señor, contestaba a los que le disuadían: Al Señor me acojo; ¿por qué me decís: Escapa como un pájaro al monte?

 

§ 2

 

     Minus vigilanter id observarant Corinthii, cum, offensis quasi vigilibus, secederent apud eos, et minime pertransirent: Ego quidem Cephae, ego autem Pauli, aiunt, ego vero Apollo. Sed quid fecerunt vigiles sobrii, vigiles circumspecti? Non enim poterant sibi suscipere sponsam, qui bene eam aemulabantur, qui aemulabantur Dei aemulatione, qui desponderant uni viro virginem castam exhibere Christo. Percusserunt me et vulneraverunt me, ait. Ut quid ita? Ni fallor, urgebant ut pertransiret, perinde inventura dilectum. Denique etiam tulerunt pallium meum, inquit, haud dubium quin ut curreret expedita. Animadvertere est quam valide percutiat, quibus sagittis Apostolus vulneret eos, qui divertisse apud vigiles videbantur: Numquid Paulus pro vobis crucifixus est, aut in nomine Pauli baptizati estis?  Et item: Cum enim dicit quis: Ego sum Pauli, alius autem: Ego sum Apollo, nonne homines estis? Quid igitur est Apollo, quid vero Paulus? Ministri eius cui credidistis. Quoniam in me speravit, liberabo eum.

 

   Más descuidados fueron los de Corinto; encontraron a los centinelas, se detuvieron con ellos y no siguieron adelante. Yo estoy con Cefas, yo con Pablo, yo con Apolo. Pero ¿qué hicieron los  centinelas prudentes y moderados? No podían tomar para sí aquella esposa porque la amaban con un verdadero celo, el celo de Dios, para desposarla con un solo marido y presentarla como virgen intacta a su único Esposo que es Cristo. Mle golpearon e hirieron los centinelas. ¿Por qué? Si no me engaño, de esta manera la urgían para que siguiera adelante y encontrase a su amado. Y hasta me quitaron el manto, dice, para que corriera más fácilmente. Advierte la fuerza con que les golpea el Apóstol y qué flechas les dispara porque se habían detenido con los centinelas: ¿Acaso crucificaron a Pablo por vosotros? ¿O es que os bautizaron para vincularos con Pablo? Cuando uno dice: Yo estoy con Pablo; y otro: Yo, con Apolo, ¿no sois como gente cualquiera? En fin de cuentas, ¿qué es Apolo y qué es Pablo? Ministros que os llevaron a la fe. Porque espera en mí, lo libraré.

 

§ 3

 

     Non in vigilibus non in homine non in angelo, sed in me, inquit, speravit, nihil boni nisi ex me, ne per ipsos, expectans. Omne enim datum optimum et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum. Ex me vigiliae hominum utiles, circa opera utique manifesta: eis nimirum custodes homines deputavi. Ex me excubiae angelorum, observantium secretiores motus, specialiter sollicitantium, propulsantium suggestores iniquos. Ceterum intima sane custodia secretissimae intentionis, non modo ex me, verum etiam per me fiat necesse est, quod illo quidem humanus nequeat, sed ne angelicus quoque oculus penetrare.

 

   No espera en los centinelas, ni en el hombre, ni el ángel, sino en mí, sin aguardar nada de nadie, sino de mí y no de ellos. Todo don acabado viene de ar-riña, del Padre de los otros. Yo hago eficaz la vigilancia de los hombres, que ven las acciones externas, pues los he designado como centinelas suyos. De mí salen las rondas vigilantes de los ángeles, que detectan los impulsos más íntimos: los que seducen de manera especial o alejan a los que nos sugieren la maldad. Pero la vigilancia intima de las intenciones más secretas me la reservo yo, porque hasta ahí no pueden llegar ni los ojos del hombre ni los del ángel.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

    Agnoscamus triplicem hanc custodiam, fratres, et exhibeamus nos  eis, quales cuique convenit exhiberi. Provideamus bona coram hominibus, coram angelis, coram Deo. Contendamus placere  omnibus per omnia, sed maxime ei qui maximus est super omnia. In conspectu angelorum psallamus ei, ut in eis quod scriptum est impleatur: Qui timent te videbunt me et laetabuntur, quia in verbo tuo supersperavi.  Oboediamus praepositis nostris, qui pervigilant, tamquam reddituri  rationem pro  animabus  nostris, ut non cum tristitia hoc faciant.

 

     Descubramos, hermanos, esta triple vigilancia y abrámonos como corresponde a cada una de ellas. Procurad la buena reputación ante los hombres, ante los ángeles y ante Dios. Tratemos de agradar a todos en todo, y principalmente al que está sobre todo. Salmodiemos para él en presencia de los ángeles, y se cumplirá así en ellos o que está escrito: Tus fieles verán con alegría que he esperado en tu palabra. Obedezcamos a nuestros dirigentes que velan por nuestro bien, porque han de dar cuenta de nuestras almas para que puedan cumplir su tarea con alegría, no suspirando pesarosos.

 

§ 2

 

     Et quidem, -gratias Deo, ex cuius solo munere venit-, non est quod multum vos moneam, non est quod multum vobis timeam in hae parte. Quod enim est gaudium meum et gloria mea, nisi prompta oboeditio et irreprehensibilis conversatio vestra? Quid, si certo cognoscerem, ne angelos quidem amplius aliquid in vobis cognoscere quod dedeceat, apud neminem vestrum ex anathemate Iericho quippiam occultari, non murmurare aliquem, non detrahere in occulto, non simulatorie agere vel remisse, non ignominiosas animo volvere cogitationes, quibus, heu!, solet interdum ipsa quoque pars corporis perturbari?

 

   Yo, sinceramente, doy gracias a Dios, manantial único de todo don; porque en esto no debo insistiros demasiado, pues no me preocupáis mucho en ese aspecto. ¿No es mi alegría y mi corona vuestra pronta obediencia y vuestra irreprochable vida monástica?¡Ojalá tuviese la certeza de que ni los mismos ángeles encuentran nada indigno en vosotros, que ninguno esconde despojos de Jericó, que no murmura, que no difama a nadie por detrás, que no obra con hipocresía o adulación, que no revuelve en su interior pensamientos vergonzosos, con los que a veces, ¡ay!, suele turbarse también la carne!

 

§ 3

 

     Magnum hoc mihi gaudii incrementum, sed nondum utique plenitudo. Non enim tam magni sumus, ut possit nobis adeo esse pro minimo ab homine iudicari non posse, minus autem nihil conscios esse nobis. Ceterum si occultissimum iudicem timent etiam magni, quantum nos ad illius examinis memoriam convenit trepidare? O si mihi contingeret certum esse nil esse in omnibus nobis illum offendens oculum, qui solus perfecte novit quid sit in homine, videns in eo et quod in se ille non videt? Hoc vel maxime iudicium vestigemus, fratres,  et eo amplius frequentemus in timore et tremore ipsius considerationem, quominus comprehendere possumus investigabilem abyssum iudiciorum Dei  et irrefragabilem dispositionem. Cum hoc timore spes habet meritum, cum hoc metu fructuose speratur.

 

   Eso aumentaría mucho mi gozo, pero aún no llegaría a su plenitud: Porque no somos tan perfectos que podamos prescindir del posible juicio humano, y mucho menos que seamos irreprensibles para nuestra conciencia. Por otra parte, si aun los mejores temen a Juez tan oculto, cuánto más nosotros, ¿no deberíamos temblar ante el recuerdo de su juicio?¡Ah, si yo llegase a la certeza de que en ninguno de vosotros hay nada que ofenda a su mirada, la única que ve perfectamente lo que hay en el hombre, incluso lo que no descubre uno mismo! Hermanos, pensemos en este juicio y frecuentemos su contemplación con temor y temblor cuanto menos podamos comprender el insondable abismo de los juicios de Dios y sus irrevocables disposiciones. Por este temor cobra mérito la esperanza y con este miedo se espera justificadamente.

 

Capítulo 5

 

§ 1

 

     Est autem is ipse timor firmissima quaedam et efficax materia spei, si quis prudenter advertat. Siquidem maximum quoddam Dei donum timor iste, et ex perceptione praesentium firma est exspectatio futurorum. Postremo beneplacitum est Domino super timentes eum, et utique vita in voluntate eius, et in beneplacito eius salus aeterna. Quoniam in me speravit, liberabo eum. Dulcissima liberalitas, in se sperantibus non deesse. Hoc enim totum hominis meritum, si totam spem suam ponat in eo, qui totum hominem salvum facit: In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos; ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. Quis enim speravit in eo, et confusus est? Sperate in eo omnis congregatio populi. Quemcumque enim locum calcaverit pes vester, vester erit. Pes vester utique spes vestra est. Quantumcumque illa processerit, obtinebit, si tamen in Deum tota figatur, ut firma sit et non titubet. Quid timeat aspidem aut basiliscum?  Quid leonis rugitus aut draconis sibilos expavescat?

 

    Si lo pensamos bien, este mismo temor es precisamente un motivo de esperanza firmísimo y eficaz. Porque es como el máximo don de Dios; al recibir los bienes presentes, se esperan más firmemente los futuros. Además, el Señor aprecia a los que le temen y de su amor pende la vida, porque su benevolencia es causa de vida eterna. Ya que espera en mí, lo libraré. Dulcísima liberalidad, segura para los que esperan en él, pues todo el mérito del hombre estriba en que ponga toda su confianza en el que puede salvar al hombre entero. En ti confiaban nuestros padres, confiaban y los ponías a salvo; a ti gritaban, y quedaban libres; en ti confiaban, y no los defraudaste. Porque ¿quién esperó en él y quedó abandonado? Pueblo suyo, confiad en él. Todo lo que pisen vuestros pies será vuestro. Vuestros pies son vuestra esperanza. Todo cuanto desee lo conseguirá, con tal que se apoye totalmente en Dios para que sea sólida y no vacile. ¿Cómo podrá temer al áspid y al basilisco? ¿Por qué asustarse de los rugidos del león y de los silbidos del dragón?

 

Capítulo 6

 

§ 1

 

    Quoniam in me speravit, liberabo eum. Porro liberatum quidem, ne iterum impugnetur, iterum egeat liberari, protegam  eum et conservabo, si tamen cognoverit nomen meum, non sibi tribuat quod liberatus est, sed nomini meo det gloriam. Protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. In praesentia enim vultus glorificatio, in notitia nominis protectio exhibetur. Spes in nomine, res in facie est. Quod enim videt quis, quid sperat? Fides utique ad auditum; et ea quidem, iuxta eumdem Apostolum, est rerum substantia sperandarum. 

 

   Porque ha esperado en mí, lo libraré. Todo liberado necesita que le ayuden siempre, no sea que de nuevo se vea vencido; o protegeré y lo mantendré, pero si conoce mi nombre; no sea que se atribuya a sí mismo su liberación, sino que dé la gloria a tu nombre. Lo protegeré porque conoce mi nombre. Porque en presencia de su rostro se le rinde gloria y en el conocimiento de su nombre se muestra su protección. La esperanza radica en el nombre, pero su objeto está en la visión del rostro. ¿Quién espera lo que ya ve? La fe sigue al mensaje y, según el mismo Apóstol, es el anticipo de lo que se espera.

 

§ 2

 

     Protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Non novit nomen eius, qui illud assumit in vanum, qui dicit ei: Domine, Domine, et non facit  quae dicit ipse. Non novit nomen eius, qui eum nec honorat ut Patrem, nec ut Dominum timet. Non novit nomen eius, qui ad vanitates et insanias Falsas convertitur. Beatus vir cuius est nomen Domini spes eius, et non respexit in vanitates et insanias falsas. Petrus hoc nomen cognoverat, qui dicebat: Non enim est aliud nomen datum hominibus, in quo oporteat salvos fieri. Nos quoque, si novimus nomen sanctum quod invocatum est super nos, desiderandum utique nobis, ut semper sanctificetur in nobis, atque ita orandum iuxta doctrinam utique Salvatoris: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.

 

   Lo protegeré porque conoce mi nombre. No conoce su nombre el que lo pronuncia en falso, diciéndole: Señor, Señor, y no hace lo que él dice. No conoce su nombre el que no le honra como Padre ni le teme como Señor. No conoce su nombre el que acude a los idólatras, que se extravían con falsedades. Dichoso el hombre que ha puesto su confianza en el nombre del Señor y no acude a los idólatras, que se extravían con falsedades. Pedro sí que conoció ese nombre cuando decía: No tenemos otro nombre al que debamos invocar para salvarnos. Nosotros sí conocemos su nombre que está con nosotros; pero debemos desear que sea santificado siempre en nosotros y oraremos como nos lo enseñó el Salvador: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

 

§ 3

     Denique audi quid sequatur in Psalmo: Clamavit ad me, et exaudiam eum. Hic frutus notitiae nominis, clamor orationis; porro fructus clamoris, exauditio Salvatoris. Quomodo enim aut non invocans exaudiri poterat, aut, nomen Domini nesciens, invocare?  Gratias ei qui manifestavit hominibus nomen Patris, fructum salutis in eius invocatione constituens, sicut scriptum est: Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

 

   Escucha, finalmente, cómo continúa el salmo: Me invocará y lo escucharé. Este es el fruto del conocimiento de su nombre: el clamor de la oración. Y el fruto de nuestro clamor es que nos escuche él Salvador. Porque no puede ser escuchado el que no lo invoca, ni puede invocarle el que no conoce el nombre del Señor. Demos gracias al Señor, que manifestó a los hombres el nombre del Padre, disponiendo que en su invocación encontremos la salvación, como está escrito: Todos los que invoquen el nombre del Señor se librarán.

 

SERMO  DECIMUS  SEXTUS

 

De versu decimo quinto: "Clamavit ad me et exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione; eripiam eum et glorificabo eum".

 

Sobre el verso decimoquinto: "Me invocará y lo escucharé; con él estaré en la tribulación, lo defenderé y lo glorificaré".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Clamavit ad me, et exaudiam eum. Hoc plane est testamentum pacis, hoc pietatis foedus, hoc pactum misericordiae et miserationis. Speravit in me: liberabo eum; nomen meum cognovit: protegam eum; invocavit me, et ego exaudiam eum. Non dicit: Dignus fuit, iustus et rectus fuit innocens manibus et mundo corde; propterea liberabo, protegam, exaudiam eum. Si enim haec aut similia diceret, quis non diffideret? Quis gloriabitur castum se habere cor? Nunc autem apud te propitiatio est, et propter hanc legem tuam  sustinui te, Domine. Dulcis lex, quae meritum exauditionis in clamore constituit postulationis. 

 

     Me invocará y lo escucharé. Aquí encontramos una clara alianza de paz, un pacto de piedad, un acuerdo que misericordia y compasión. Espera en mí, lo libraré; conoce ,ni nombre, lo protegeré; me invocará, y lo escucharé. No dice: Fue digno, fue justo y recto, hombre de manos inocentes y puro corazón;  por  eso  lo libraré,  lo  protegeré,  lo  escucharé.. ¿Quién no desconfiaría si hablase así? ¿Quién se atreve a decir: Tengo la conciencia pura? Pero de ti procede el perdón y tu ley infunde respeto, Señor. Dulce ley, que establece el clamor de la oración como único mérito para ser escuchado.

 

§ 2

 

     Clamavit,  inquit, ad me, et exaudiam eum. Merito non exauditur qui clamare dissimulat, aut omnino non postulans, aut tepide postulans et remisse. Siquidem in Dei auribus desiderium vehemens, clamor magnus; e regione autem remissa intentio, vox submissa. Quando illa penetrabit nubes? Quando audietur in caelis? Nempe ut clamandum sibi noverit homo, inter primordia suae orationis ipsum quem oraturus est Patrem in caelis  esse protinus admonetur, quod videlicet impetu quodam spiritus illo sibi iaculandam esse meminerit orationem. Spiritus est Deus, et in spiritu clamet necesse est, quisquis clamorem suum ad eum desiderat pervenire. Sicut enim in faciem hominis non respicit tamquam homo, sed magis intuetur cor, sic ad cordis potius vocem quam corporis, aures eius, cui merito dicitur: Deus cordis mei. Hinc est quod Moyses, foris tacens, intus auditur, dicente Domino: Quid clamas ad me?

 

   Me invocará y lo escucharé. No es escuchado el que encubre su clamor, o no pide absolutamente nada, o lo pide iría o débilmente. El deseo inflamado es como un gran clamor para los oídos del Señor; pero el ánimo desganado es como voz apagada. ¿Cuándo atraviesa las nubes? ¿Cuándo se escucha en los cielos? Para que el hombre sepa cómo debe gritar, antes de comenzar a orar se le advierte que va a dirigirse el Padre que está en los cielos. Así recordará que la oración debe ser como disparo impetuoso del espíritu. Dios es espíritu, y todo el que desee que su clamor llegue hasta él deberá clamar en espíritu. El no mira al rostro del hombre como nosotros, sino que penetra en su corazón. De la misma manera, escucha, más bien, la voz del corazón que la de la boca. Por eso, el Profeta le llama Dios de mi corazón. Moisés callaba exteriormente, pero el Señor escuchaba su interior y le responde: ¿Por qué me gritas?

 

Capítulo 2

 

§ 1                                                                      

 

     Clamavit ad me, et exaudiam eum. Non immerito. Clamorem magnum sane magnitudo necessitatis extorsit. Quid enim clamans petiit, nisi consolationem, liberationem, glorificationem? Alioquin quomodo super his exauditur, si pro aliis clamat? Exaudiam eum, ait. In quo exaudies, Domine, vel in quibus? Cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum et glorificabo eum. Ad magnum illud triduum, quod proxime sumus celebraturi, hunc mihi ternarium arbitror referendum. Siquidem et ipse propter nos tribulationem et dolorem invenit  quando, proposito  sibi gaudio,  sustinuit crucem,  confusione contempta. Verumtamen quae de ipso erant, sicut ante mortem praedixit, finem habuerunt, et sicut in morte dixit: Consummata sunt, et extunc sabbatizavit. Nec dilata est gloria resurrectionis: die tertia, summo diluculo, Sol iustitiae de tumulo ortus est nobis.

 

   Me invocará y lo escucharé. No sin razón. Una gran necesidad arrancó un gran clamor. ¿Qué pidió gritando sino el consuelo, la libertad y la dignidad? ¿Cómo habría sido escuchado sí hubiera exclamado por otras razones? Lo escucharé, dice. ¿Qué le vas a escuchar, Señor? Con él estaré en la tribulación, lo libraré, lo glorificaré. Podemos relacionar estas tres frases con el triduo que pronto vamos a celebrar. El sufrió por nosotros el dolor y  a tribulación cuando, por la dicha que le esperaba, sobrellevó la cruz, despreciando la ignominia. Pero, tal como lo había dicho antes de morir, todo legó a su fin y, como dijo al expirar, queda terminado. En ese momento comenzó su sábado. No se hizo esperar la gloria de la resurrección: al tercer día, al romper el alba, el Sol de justicia amaneció del sepulcro para nosotros.

 

§ 2

 

     Ita ergo fructus pariter tribulationis et veritas ereptionis in manifestatione glorificationis apparuit. Nihilominus quoque et in nobis simile quoddam triduum posse videbitur assignari. Cum ipso sum, ait, in tribulatione. Quando hoc, nisi in die tribulationis nostrae, in die crucis nostrae, dum impletur quod ipse ait: In mundo quidem pressuram habebitis, et quod Apostolus eius: Omnes qui pie volunt vivere in Christo, persecutionem patiuntur? Nam liberatio plena et perfecta ante diem sepulturae esse non poterit, quod maneat iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum, usque in diem sepulturae in matrem omnium. In hac igitur die eripiam eum, inquit, quando iam nihil ultra quod vel corpori, vel animae faciat, mundus habebit. Sane  glorificatio diem ultimum manet, diem resurrectionis, quando surget in gloria, quod in ignominia interim seminatur.

 

  Así aparecieron juntos el fruto de la tribulación y la verdad de la liberación en la gloria manifiesta. También en nosotros se da cierta trilogía parecida. Con él estaré en la tribulación. ¿Cuándo sucede esto? El día de nuestra tribulación, el día de nuestra cruz, siempre que se cumple lo que él dice: En el mundo tendréis apreturas. Y también el Apóstol: Todo el que se proponga vivir como buen cristiano será perseguido. Porque no será posible una liberación plena y perfecta antes del día de la muerte: Los hijos de Adán yacen bajo un yugo pesado desde que salen del vientre materno hasta que vuelven a la madre de los vivientes. Ese día precisamente lo libraré, cuando el mundo va nada pueda contra el cuerpo ni contra el alma. La glorificación se reserva para el último día, el día de la resurrección cuando surja en gloria lo que ahora se siempre en ignominia.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

    Unde scimus quod nobiscum sit in tribulatione? Ex eo utique quod in ipsa tribulatione nos sumus. Quis enim sustineret, quis subsisteret, quis persisteret sine eo? Omne gaudium existimemus, cum in tribulationes varias inciderimus, fratres mei, non modo quia per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei, sed quoniam iuxta est Dominus his qui tribulato sunt corde. Si ambulavero in medio umbrae mortis, ait quidam, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Ita ergo nobiscum est omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Quando autem erimus nos cum ipso? Nimirum quando rapiemur obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. Quando apparebimus cum ipso in gloria?  Nempe cum Christus apparuerit vita nostra. Interim sane abscondatur necesse est, ut praecedat tribulatio ereptionem, ereptio glorificationem. Vox liberati: Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi, quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu. Eripiam eum, et glorificabo eum.

 

   ¿Cómo sabemos que está con nosotros en la tribulación? Porque nos encontramos atribulados. ¿Quién lo soportaría? ¿Quién subsistiría, quién perseveraría sin él? Tengámonos por muy dichosos, hermanos míos, cuando nos veamos asediados por pruebas de todo género, sabiendo que tenemos que pasar mucho antes de entrar en el reino de Dios y que el Señor está cerca de los atribulados. Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo, porque tú vas conmigo. Así es como está con nosotros todos los días hasta el fin del mundo. ¿Y cómo viviremos con él? Cuando seamos arrebatados en nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con Cristo. ¿Cuando apareceremos con él en la gloria? Cuando se manifieste Cristo, que es nuestra vida. Entre tanto tiene que ocultarse  ara que la tribulación preceda a la libertad, y la libertad a la glorificación. Así exclama el liberado: Alma mía, recobra tu calma, que el Señor fue bueno contigo; arrancó mi alma de la muerte; mis ojos, de las lágrimas; mis pies, de la caída. Lo defenderé, lo glorificaré.

 

§ 2

 

     Felix qui te interim consolatorem et adiutorem habet, adiutor in opportunitatibus, in tribulatione!  At quam felicior quem iam eripuisti et exemisti tantis malis! Quam felicior qui iam exemptus de laqueo venantium, qui iam raptus est ne malitia mutet intellectum illius aut ne fictio decipiat animam eius! Longe tamen prae his omnibus felicissimus ille erit, quem assumpseris ad teipsum, quem repleveris in bonis domus tuae et claritati tuae conformaveris eum.

 

  ¡Dichoso el que ahora tiene quien le ayude y le consuele, su refugio en los momentos de peligro y en las tribulaciones: ¡Pero cuánto más dichoso si ya lo has librado y lo arrancaste de tanto mal!¡Cuánto más feliz si ya lo sacaste de la red del cazador, arrebatándolo para que la malicia no pervierta su conciencia ni la perfidia sedujera su alma! Pero, por encima de todo, será mucho más feliz cuando lo lleves contigo para saciarlo con los bienes de tu casa y reproducir en él tu esplendor.

 

Capítulo 4

 

§ 1      Et nunc, filioli, clamemus in caelum, et miserebitur nostri Deus noster. Clamemus in caelum, quia sub caelo omnia labor et dolor, vanitas et afflictio spiritus. Denique pravum est cor hominis et imperscrutabile, proni sensus eius in malum. Non est in me bonum, hoc est in carne mea. Lex peccati in ea habitat, adversus spiritum concupiscit. Postremo et cor meum dereliquit me, et corpus mortuum est propter peccatum. Sufficit autem diei quoque malitia sua et est mundus ipse positus in maligno. Quam nequam in omnibus saeculum praesens! Quam nequiter adversus animam saecularia desideria militare noscuntur! Sunt et principes mundi huius, tenebrarum harum, spirituales nequitiae, aeris potestates, et inter eas callidior cunctis animantibus serpens. Haec ergo sub sole omnia, haec omnia sub caelo. Ad quod horum omnium confugium facis? In quo horum omnium speras solatii aliquid, aliquid auxilii invenire? Si quaeras intra te, aruit cor tuum  et oblivioni datum te reperis, tamquam mortuum a corde. Si infra te, corpus quod corrumpitur aggravat animam. Si circa te, etiam terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem. Quaere ergo supra, sed cautus esto ventosa agmina transilire. Quia enim omne datum optimum et omne donum perfectum nonnisi desursum esse noverunt, medium iter latrunculi obsedere. Transi igitur, transi pervigiles illas nequitias, quae tam indefesse custodiunt et observant, ne quis in illam possit evadere civitatem.

 

     Y ahora, hijitos, gritemos al cielo, y nuestro Dios tendrá piedad de nosotros. Gritemos al cielo, porque bajo el cielo todo es trabajo, dolor, vacío y aflicción de espíritu. Nada más falso y enconado que el corazón y sus sentidos, propensos a la maldad. En mis bajos instintos no anida nada bueno. El pecado habita dentro de mí en guerra declarada contra el espíritu. Finalmente, me falta el valor y mi ser muere por el pecado. Pero a cada día lc bastan sus disgustos, mientras el mundo entero está en poder del malo. ¿Qué perverso el mundo presente!¡Con qué malicia hacen guerra contra el espíritu los deseos mundanos! Y no olvidemos al jefe de este mundo, de estas tinieblas, de las fuerzas espirituales del mal, de las potestades aéreas y, sobresaliendo entre todos, la serpiente, el animal más astuto. Esto es lo malo de todo cuanto sucede bajo el sol y bajo el cielo. ¿Dónde encontrarás asilo? ¿Dónde esperas algún consuelo, algún auxilio? Si lo buscas dentro de ti, tu corazón está agostado y te olvidas de comer tu pan, abandonado como un muerto. Si lo buscas debajo de ti, el cuerpo mortal es lastre del alma. Si lo buscas en torno a ti, la tienda terrestre abruma la mente pensativa. Búscalo, pues, arriba; pero anda con cautela al pasar por los torbellinos del viento. Porque esos ladronzuelos saben que todo buen regalo y todo don perfecto viene de arriba y cerraron el camino intermedio. Pasa, pues; atraviesa esa maldad vigilante que observa y acecha sin tregua para que nadie pueda huir a la ciudad.

 

§ 2

 

     Si te percusserint, si vulneraverint, dimitte eis pallium, quod in Aegypto olim Ioseph adulterae dereliquit; dimitte sindonem, ut cum evangelico illo iuvene profugias nudus ab eis. Numquid non solum illius pallium datum est in manus impii, de quo eidem Dominus ait: Verumtamen animam illius serva? Ita ergo sursum cor, sursum clamor, sursum desideria, sursum conversatio, sursum intentio, et omnis exspectatio tua desursum sit. Clama in caelum ut exaudiaris, et qui in caelis est Pater mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te Mittat interim  auxilium de  tribulatione, eripiat a tribulatione, glorificet in resurrectione. Magna sunt haec, sed tu, magne Domine, promisisti. Ex tua promissione speramus, inde audemus dicere:

 

              Si corde clamemus pio,             certe debes ex promisso. Amen.

 

  Si te golpean, si te hieren, suéltales tu manto, como José lo dejó en Egipto para aquella adúltera; quédate sin sábana para huir de ellos desnudo, como el joven del Evangelio. ¿Acaso no le entregaron algo más que el manto al poder del malvado cuando se le dijo: Respétale la vida. Así, pues, levanta el corazón; levanta tu clamor, tus deseos, tu ciudadanía, tu intención; y toda tu esperanza estará puesta arriba. Grita al cielo para que te escuche, y el Padre que están los cielos te enviará auxilio desde el santuario, te apoyará desde el  monte Sión. Te auxiliará ahora en la tribulación. Te librará del peligro y te glorificará en la resurrección. Muy grande es todo esto; pero tú, Señor, que eres grande, lo prometiste. Esperamos en tu promesa, y por eso nos atrevemos a decir:

 

       Si clamamos con un corazón piadoso,       seguro que nos lo debes por tu promesa. Amén.

 

SERMO  DECIMUS  SEPTIMUS

 

De versu decimo sexto: "Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum".

 

Sobré el verso decimosexto: "Lo saciaré de largas días y le haré ver mi salvación".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

     Bene nobiscum agitur, fratres; satis huic competit tempori versus Psalmi. Celebraturis proxime Dominicam Resurrectionem, iam nunc cuique nostrum sua promittitur, ut festivius in capite suo factum recolant membra, quod in seipsis praestolantur aliquando faciendum. Congruus finis Psalmi, ubi psallenti finis promittitur tam beatus. Iucunde completur, dum in eo spondetur repletio tam iucunda: Longitudine, inquit, dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.

 

    Este verso del salmo, hermanos, es muy oportuno; corresponde bastante a este tiempo litúrgico. Celebrando va pronto la resurrección del Señor, a cada uno de nosotros se le promete la suya al festejar como miembros el memorial de lo que antes aconteció en la Cabeza y esperamos que algún día se realice en nosotros mismos. Precioso remate el del salmo, que promete un fin tan dichoso al que lo canta. Lo saciaré de largos días y le haré ver mi salvación.

 

§ 2

 

     Saepius vos admoneo, fratres, quod, iuxta Pauli sententiam, promissionem habeat pietas vitae eius quae nunc est, pariter et futurae. Unde et idem ait: Habetis nunc quidem fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam. Ipsa est quae hoc loco promittitur plenitudo, ipsa longitudo dierum. Quid enim tam longum quam quod aeternum est? Quid tam longum quam quod  nullo fine praeciditur? Bonus finis, vita aeterna; bonus finis, qui finem non habet. Et sane cuius finis bonus est, ipsum quoque bonum est. Amplectamur itaque sanctificationem, quoniam bona est, quoniam finis eius vita sine fine. Sanctimoniam sectemur et pacem, sine qua nemo videbit Deum.

 

   Muchas veces os recalco, hermanos, que, según Pablo, la piedad es objeto de una promesa para esta vida y para la obra. Por eso dice también: Os vais ganando una santificación que os lleva a la vida eterna. Esa es a plenitud que se nos promete aquí: largos días. ¿Hay algo más largo que la vida eterna? ¿Qué puede haber tan largo como lo que no se interrumpe porque no tiene fin? Buen fin la vida eterna, que no tiene fin. Y lo que no tiene fin es bueno por sí mismo. Abracémonos, pues, a la santificación, porque es buena, porque su fin es la vida sin fin. Corramos tras la santidad y la paz, sin las que nadie verá a Dios.

 

§ 3

 

     Longitudine, inquit, dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. Dexterae Dei est ista promissio; munus dexterae est, quam sibi olim Sanctus porrigi optabat: Operi, inquit, manuum tuarum porriges dexteram. Delectationes in dextera hac usque in finem. Hanc nimirum et ille sibi porrigi optavit, et obtinuit dexteram, de quo Psalmista ait: Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi e. Manifestius denique Sapiens dixit: In sinistra illius divitiae et gloria, in dextera autem eius longiturnitas vitae. Quis est homo qui vult vitam, diligit dies videre bonos? Haec enim vita, qua vivimus, magis mors est; nec simpliciter vita, sed vita mortalis.

 

   Lo saciaré de largos días y le haré ver mi salvación. De la diestra de Dios viene esta promesa; don de su diestra que el santo deseaba para sí: Alargarás tu diestra a la obra de tus manos. Me saciarás de alegría perpetua a tu derecha. También consiguió esto mismo aquel de quien dice el salmista: Te pidió vida, y se la has concedido; años que se prolongan sin término. Más claramente lo dice el Sabio: En la diestra trae largos años, y en la izquierda, honor y riquezas. ¿Hay alguien que ame la vida y desee días de prosperidad? Porque la vida que vivimos es, más bien, una muerte; no es vida simplemente, sino vida mortal.

 

§ 4

 

     Moritur homo, dicimus, quando morti certissime iam appropinquat. Quid vero agimus ex quo primum incipimus vivere, nisi morti propinquare et incipere mori?  Sed et dies qualescumque vitae huius, pauci et mali sunt, sicut sanctus Patriarcha testatur. Ibi vere vivitur, ubi vivida vita est et vitalis; ibi dies boni, ubi interminabilis longitudo dierum. Gratias ei, qui tam non modo fortiter, sed et suaviter disponit universa: eorum nempe paucitas dierum finitur brevi, quorum sufficit cuique malitia sua; ubi autem dierum bonitas, aeternitas quoque non deerit.

 

   Decimos que el hombre muere cuando se acerca la muerte con toda certeza. Pero desde que empezamos a vivir, ¿qué hacemos sino acercarnos a la muerte y empezar a morir? Como atestigua el santo patriarca, los días de esta vida son pocos y malos. Se vive verdaderamente cuando la vida es rebosante y vital; los días son prósperos cuando son interminablemente largos. Demos gracias a Dios, que todo lo abarca y gobierna el universo con acierto. Pronto se acabará esta breve sucesión de días, a cada uno de los cuales le basta su propio agobio. Porque, cuando lleguen los días prósperos, no faltará la eternidad.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Longitudine dierum replebo eum. Quod prius dixerat: Glorificabo eum, evidentius hoc versiculo declaravit. Cui tamen non sufficeret ab eo glorificari, cuius perfecta sunt opera?  Non enim tanta immensitas, nisi in  immensum glorificare quempiam potest. Necesse est magna sit glorificatio, a magnifica gloria quae descendit. Voce delapsa a magnifica gloria, ait Petrus. Bene magnifica gloria, glorificans tam magnifice, in longitudine, in multitudine, in plenitudine claritatis. Fallax gloria et vana est claritas, dies hominum brevis. Sapiens eiusmodi non optabit; magis loquetur ex corde ei, qui intuetur cor: Et diem hominis non desideravi, tu scis. Ego tamen plus aliquid quam non desiderat desidero, ut ne recipiam quidem. Scio enim cuius vox sit: Ego claritatem ab homine non accipio. Quam vero miseri, qui gloriam, quae ab invicem est, quaerimus, et nolumus eam quae a solo est Deo!

 

    Lo saciaré de largos  as. Con ese verso aclara mejor lo que antes había dicho: Lo glorificaré. ¿A quién no le bastará ser glorificado por un Señor cuyas obras son perfectas? Porque un ser tan inmenso sólo puede glorificar a otros inmensamente. Tiene que ser grande una glorificación que procede de su inmensa gloria. Desde la sublime gloria le llegó aquella voz singular, dice Pedro. Exacto: gloria sublime la que glorifica tan magníficamente con una claridad plena, múltiple y amplia. Engañosa es la gloria, fugaz la hermosura y contados los días del hombre. El Sabio no los anhela, sino que de corazón dice al que mira al corazón: No he deseado el día del hombre; tú lo sabes. Deseo algo más que lo que él desea. Yo lo rechazo de plano. Porque sé de quién es la voz que dice: Honores humanos no los acepto. ¿Qué desgraciados los que nos intercambiamos honores y no buscamos el honor que viene de Dios!

 

§ 2

 

     Sola siquidem ea, quam solam negligimus, longitudinem habet, sola repletionem. Breves dies hominis, et dies eius tamquam flos agri sic efflorebit. Exsiccatum est, inquit, fenum et cecidit flos; verbum autem Domini in aeternum manet. Verus nimirum dies, qui non novit occasum, aeterna veritas, vera aeternitas, ac perinde vera aeternaque satietas. Alioquin quomodo gloria illa replebit, quae fallax et vana est? Denique et inanis  dicitur, ut noveris te ex ea magis exinaniri posse, non posse repleri. Bonum ergo interim magis abiectio quam elatio est; bonum magis necessitas quam voluptas, quod, eum utraque res citius transeat, altera poenam habeat, altera sit paritura coronam.

 

   Esta única gloria que despreciamos es la que sólo cuenta con la plenitud y sacia de largos días. Los días del hombre son cortos y florecen como la hierba. Se agosta la hierba, se marchita la flor pero la Palabra de Dios permanece por siempre. El verdadero día que no conoce ocaso es la verdad  eterna, la verdadera eternidad, y, por tanto, la saciedad verdadera y eterna. Si no, ¿cómo puede llenar una gloria que es engañosa y vana? Por eso se la califica como vacía, para que sepas que con ella te vacías más y no puedes saciarte. Por tanto, en esta vida es mayor bien la abyección que la altanería; nuestro mejor bien es la privación y no el deleite; ambas pasan en seguida. Pero una conlleva el castigo y la otra el premio.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

     Utilis tribulatio, quae probationem operatur, ducit ad gloriam. Cum ipso sum, inquit, in tribulatione; eripiam eum et glorificabo eum. Agamus gratias Patri misericordiarum, qui nobiscum est in tribulatione et in omni tribulatione nostra nos consolatur. Res enim, ut dixi, necessaria, tribulatio quae in gloriam vertitur, tristitia quae mutatur in gaudium, gaudium sane longum, quod nemo tollat a nobis, gaudium multiplex, gaudium plenum. Res necessaria ista necessitas, quae coronam parit. Non contemnamus, fratres: semen modicum est; magnus exinde fructus exsurgit. Forte insipidum, forte acerbum est, forte granum sinapis. Non consideremus quae videntur, sed quae non videntur in eo: quae enim videntur, temporalia sunt; quae autem non videntur, aeterna. Praelibemus primitias gloriae, gloriemur in spe gloriae magni Dei. Non solum autem, sed, ut dicam expressius, gloriemur in tribulatione: in ea siquidem spes gloriae est. Vide si non hoc ipsum docere te voluit Apostolus, cum subiunxit quoniam tribulatio patientiam operatur, et cetera. Manifeste advertere est in his verbis, cum praemisisset Apostolus gloriari in spe, non aliud aliquid, sed amplius eum addidisse dicendo:

 

    Provechosa tribulación la que, acarreando prueba, conduce a la gloria. Con él estaré en a tribulación; lo libraré y lo glorificaré. Demos gracias al Padre de las misericordias, que está con nosotros en la tribulación y nos consuela en cualquiera de ellas. Es necesaria, como he dicho, la tribulación que se convierte en gloria, la tristeza que se transtorma en gozo; un gozo duradero que nadie nos arrebatará, un gozo múltiple, un gozo total. Necesaria es esa necesidad que engendra el premio. No la despreciemos, hermanos; es una semilla insignificante, pero el fruto que de ella brota es grande. Quizá sea insípida, amarga, como el grano de mostaza. Pero no valoremos lo que se ve, sino lo que no se ve. Porque lo que se ve es transitorio y lo que no se ve es eterno. Pregustemos las primicias de la gloria, gloriémonos en la esperanza gloriosa del Dios excelso.

 

§ 2

 

     Non solum autem, sed et gloriari in tribubationibus. Non enim altera gloriatio commendatur, sed additur magis, ubi spes gloriae, ubi ipsa spei gloriatio riquiratur. Siquidem in tribulatione spes gloriae, immo et ipsa in tribulatione gloria continetur, sicut spes fructus in semine, sicut ipse fructus in semine est.

 

   Para decirlo todo, gloriémonos también por la tribulación, porque en ella radica  a esperanza de la gloria. Mira si no es esto mismo lo que quiere enseñar el Apóstol cuando añade: La tribulación engendra la paciencia, etc. Hay que subrayar que en esta frase, habiendo dicho antes el Apóstol solamente que nos gloriemos por la esperanza, añade además: Estamos orgullosos también de la tribulación. Y no recomienda ningún otro motivo de orgullo, sino que simplemente explica dónde está la esperanza gloriosa, dónde debe buscarse la gloria de la esperanza. Porque la esperanza de la gloria está en la tribulación. Es más, en la tribulación se encierra la gloria misma, como en la simiente está la esperanza del fruto, igual que el fruto está ya en la semilla.

 

§ 3

 

     In hunc modum etiam modo regnum Dei intra nos est, thesaurus ingens in fictili vase, in agro vili. Est, inquam; sed absconditum est. Felix, qui ibi invenerit illud. Quis ille? Nempe qui messem magis cogitaverit quam sementem. Oculus fidei invenit hunc thesaurum, non secundum faciem iudicans, sed videns quae non a parent, sed intuens quae non videntur. Quam veraciter hunc thesaurum invenerat, quem volebat inveniri et ab aliis, qui dicebat: Momentaneum hoc et leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternum pondus gloriae operatur in nobis. Non dixit: remunerabitur, sed: aeternum pondus gloriae operatur in nobis. Latet gloria, fratres mei, abscondita nobis est in tribulatione: in momentaneo hoc latet aeternitas, in hoc levi pondus sublime et supra modum. Interim ergo festinemus nobis emere agrum istum, emere thesaurum istum, qui absconditus est in agro. Omne gaudium existimemus,  cum in  varias  inciderimus  tribulationes. Dicamus ex animo, dicamus ex sententia: Bonum magis ire ad domum luctus quam ad domum convivii.   

 

    De igual manera, el reino de Dios está dentro de nosotros, como un tesoro en vasija de barro o en un campo cualquiera. Esta, dice; pero está escondido. Dichoso el que lo encumbra ahí. ¿Quién será? El que piense más en la cosecha que en la semilla. Este tesoro lo encuentra la mirada de la fe, que no juzga por las apariencias, porque ve lo que no aparece e intuye lo que no se ve. Con toda seguridad había encontrado este tesoro el que, deseando que lo hallasen los demás, decía: ,vuestras penalidades momentáneas y ligeras nos producen una riqueza eterna, una gloria que las sobrepasa desmesuradamente. No dice, nos producirá, sino nos produce una riqueza eterna. Se nos oculta la gloria, hermanos míos; se nos esconde en la tribulación. En este momento fugaz está latente una eternidad. Y en algo tan liviano, una consistencia sublime y desproporcionada. Démonos prisa en esta vida para comprar ese campo. Para comprar ese tesoro escondido en el campo. Pongamos todo nuestro gozo en las diversas tribulaciones que nos sobrevengan. Digamos de verdad con el corazón, repitamos aquella máxima: Más vale visitar la casa en duelo que la casa en fiestas.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

    Cum ipso sum in tribulatione, ait Deus; et ego aliud interim quam tribulationem requiram? Mihi adhaerere Deo bonum est, non solum autem, sed et ponere in Domino Deo spem meam, quia eripiam eum, inquit, et glorificabo eum. Cum ipso sum in tribulatione. Deliciae, inquit, meae esse cum filiis hominum. Emmanuel, nobiscum Deus. Ave, gratia plena, ait Angelus ad Mariam: Dominus tecum. In plenitudine gratiae nobiscum est, in plenitudine gloriae erimus nos cum eo. Descendit, ut prope sit his qui tribulato sunt corde, ut nobiscum sit in tribulatione nostra. Erit autem quando rapiemur in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper rum Domino erimus, si tamen curemus interim eum habere nobiscum, ut sit comes viae, qui patriae redditor est futurus, immo qui tunc patria, modo sit via. Bonum mihi, Domine, tribulari, dummodo ipse sis mecum, quam regnare sine te, epulari sine te, sine te gloriari. Bonum mihi in tribulatione magis amplecti te, in camino habere te mecum, quam esse sine te vel in caelo. Quid enim mihi est in caelo, et a te quid volui super terram?

 

     Con él estaré en la tribulación, dice Dios. ¿Y yo voy a buscar aquí algo que no sea la tribulación? Para mí, lo bueno es estar junto a Dios. Y no sólo eso: Hacer del Señor ,ni refugio, porque lo libraré  dice, y lo glorificaré. Con él estaré en la tribulación. Yo, dice, disfruto estando con los hombres. Emmanuel, Dios con nosotros. Alégrate, llena de gracia, dice el ángel a María; el Señor está contigo. Está con nosotros en la plenitud de la gracia, y nosotros estaremos con él en la plenitud de la gloria. Descendió para estar cerca de los atribulados, para estar con nosotros en nuestra tribulación. Seremos arrebatados en nubes  ara recibir a Cristo en el aire, y así estaremos siempre con el Señor. Pero con tal de que procuremos tener altura como compañero del camino al que nos dará la patria. O mejor dicho, el que será un día nuestra patria si ahora es nuestro camino. Para mí, lo bueno es, Señor, padecer la tribulación, si es que tú estás conmigo, mejor que reinar sin ti, banquetear sin ti, llenarme de gloria sin ti. Prefiero abrazarte en la tribulación, tenerte conmigo en el camino, a estar sin ti aun en el cielo. ¿Qué puedo apetecer del cielo ni qué he de desear sobre la tierra fuera de ti?

 

§ 2

 

     Aurum probat fornax, et viros iustos tentatio tribulationis. Ibi, ibi cum eis es, Domine; ibi in tuo nomine congregatis medius astas, sicut olim cum tribus pueris es dignatus etiam ethnico apparere, ut diceret quia species quarti, similis filio Dei. Quid trepidamus, quid cunctamur, quid refugimus hunc caminum? Saevit ignis, sed Dominus nobiscum est in tribulatione. Si Deus nobiscum, quis contra nos? Nihilominus quoque si ille eripit, quis est qui rapiat de manu eius?  Quis est qui de manu eius possit eruere? Postremo si ille glorificat, quisnam alius inglorium faciet? Si ille glorificat, quis humiliabit?

 

     El horno prueba la vasija del alfarero, y la prueba de la tentación al hombre justo. Ahí, ahí estás con ellos, Señor. Ahí estás en medio de los que se reúnen en tu nombre, como antiguamente te manifestaste con los tres jóvenes en el horno al gentil, que llegó a decir: El cuarto parece un ser divino. ¿Por qué temblamos, por qué  tememos, por qué huimos de esta hoguera? Se enfurece el fuego, pero el Señor está con nosotras en la tribulación. Si Dios está a nuestro favor, ¿quién puede estar en contra? Asimismo, si él es nuestro liberador, ¿quién puede arrancarnos de sus manos? Finalmente, si él nos da la gloria, ¿quién podrá afrentarnos? ¿Quién puede humillarnos?

 

Capítulo 5

 

§ 1

 

     Audi denique quanam gloria ipse glorificet: longitudine, inquit, dierum replebo eum. Et primo quidem in eo quod dierum nomen pluraliter posuit, non vicissitudinem aliquam, sed multitudinem voluit commendare. Alioquin si vicissitudinem suspicaris, melior est dies una in atriis Domini super millia. Legimus sanctos atque perfectos viros etiam ab his diebus nostris plenos migrasse dierum, nec sane aliud quam virtutum plenos, plenos intelligimus gratiarum. Nimirum usque ad hanc plenitudinem, velut de die in diem, de claritate in claritatem, non quidem a suo, sed a Domini Spiritu transformantur.

 

    Escucha, por fin, con qué gloria piensa glorificarnos. Lo saciaré, dice, de largos días. Al poner en plural la palabra "días", no quiso indicar inestabilidad alguna, sino su pura prolongación. Porque, si lo interpretas como cambio, mejor es un día en los atrios del Señor que mil fuera. Hemos leído que los santos y los hombres perfectos murieron colmados de días como los nuestros, pero sabemos que se llenaron de virtudes y de gracias. Por cierto que fueron levados hasta esa plenitud de día en día, de claridad en claridad; no por su propio espíritu. sino por el Espíritu del Señor.

 

§ 2

 

     Si ergo dies gratia dicitur, si, ut supra  meminimus, etiam dies hominis, claritas quae ab homine est, et male nitens gloria, quam ab invicem quaerimus, quomodo non magis verus dies et plenus meridies, verae gloriae plenitudo? Quod si dies plurimos divisiones dicimus gratiarum  quomodo non multiplici gloria dierum intelligitur multitudo? Postremo evidentius audi sine ulla vicissitudine dies multos: Erit lux lunae sicut lux solis, ait Propheta, et lux solis septempliciter sicut lux septem dierum. Istis, ni fallor, cunctis diebus vitae suae psalmos suos cantare in domo Domini Rex fidelis optabat. Erit enim devotos esse Deo ad singula tantae et tam multiplicis gloriae munera, et in omnibus semper gratias agere, quasi cunctis diebus psalmos dicere nomini eius.

 

  Y si al día se le considera una gracia; si, como recordábamos, la claridad que nace del hombre se conceptúa como día e incluso esta pálida gloria que buscamos unos de otros, esa plenitud de la verdadera gloria, ¿no será propiamente el verdadero día o su plenitud meridiana? Si a la variedad de dones la llamamos larga sucesión de días, ¿no podemos entender por gloria múltiple la multiplicidad de días? Por último, descubrirás mejor la saciedad de días sin cambio alguno en estas palabras : La luz de la luna será como la luz del sol, dice el Profeta, y la luz del sol, siete veces mayor que la de siete días. Si no me engaño, aquel rey fiel deseaba cantar sus salmos todos estos días de su vida en la casa del Señor. Porque ser fieles a Dios con cada uno de los dones de tan sublime y diversa gloria. dándole gracias en todo, equivale a cantar salmos a su nombre todos los días.

 

Capítulo 6

 

§ 1

 

    Longitudine dierum replebo eum. Ac si manifestius dicat: Scio quid desideret, scio quid sitiat, quid sapiat ei. Non ei argentum vel aurum sapit, non voluptas, non curiositas, non dignitas aliqua saecularis. Omnia detrimentum fecit, omnia aspernatur et  arbitratur  ut  stercora.  Exinanivit penitus semetipsum, nec se ex his patitur occupari, quibus novit se non posse repleri. Non ignorat ad cuius imaginem  conditus sit, cuius magnitudinis capax sit, nec sustinet de modico crescere, ut de maximo minuatur. Itaque longitudine dierum replebo eum, quem nisi lux vera  reficere, nisi aeterna implere non potest: siquidem nec longiturnitas illa terminum, nec claritas illa occasum, nec satietas illa fastidium habet. Erit enim securitas de aeternitate, gloriatio de veritate, exsultatio de satietate. Et ostendam illi salutare meum. Nimirum extunc videre merebitur quod optavit, cum sibi Rex gloriae  gloriosam exhibet Ecclesiam, non habentem maculam ob splendorem diei, sed neque rugam  ob omnimodam plenitudinem sui. Alioquin ad illius fulgorem luminis, sicut non impurus, sic nec turbatus quidem in aliquo animus vel inquietus assurgit.

 

    Le saciaré de largos días. Como si dijera más claramente. Sé lo que ansía, sé lo que desea, sé lo que saborea. No es plata ni oro, ni el placer, ni la curiosidad, ni dignidad cualquiera del mundo. Todo lo tiene por pérdida. Todo lo desprecia y lo considera como basura. Se despojó hasta de sí mismo y no soporta entregarse a lo que sabe que no puede llenarle. Sabe a imagen de quién ha sido creado, de qué grandeza es capaz, y no tolera medrar con minucias para privarse de lo mejor. Por eso saciaré de largos días a quien sólo puede recrearle la luz verdadera y colmarle la luz eterna. Porque esa larga duración no tiene fin, ni su claridad ocaso, ni su saciedad hartura. En la eternidad habrá sosiego, en la verdad gloria, en la saciedad gozo. Y le haré ver mi salvación. Merecerá ver lo que deseaba en el momento en que el Rey de la gloria le presente a la Iglesia radiante, sin mancha alguna, en la claridad del día, y sin arruga por su total lozanía. Al contrario, un espíritu impuro, turbado e inquieto por algo, se desvanece al brillo de su luz.

 

§ 2

 

     Inde est quod nunc quoque, ut supra memini, sanctimoniam simul et pacem sectari  praecipimur, quod sine his nemo videat Deum. Cum ergo repleverit in bonis desiderium tuum, ut non aliud sit quod requiras, serenato penitus ex ipsa plenitudine animo, videre iam poteris serenitatem illam, illam plenitudinem maiestatis, similis Deo factus, quod videas eum sicuti est; aut forte, quia plenus omni gloria in semetipso, etiam foris salvationem, quam operatus est  Deus, et plenam maiestate eius omnem terram   undique circumspiciet deliciosissimus deliciosissimi saeculi habitator. Ad hoc quoque referri posse videbitur quod adiecit: Et ostendam illi salutare meum.   

 

     Por esta razón, como os recordaba, se nos prescribe correr tras la santidad y la paz, porque sin ellas nadie puede ver a Dios. Cuando tu deseo se vea colmado de bienes, hasta no suspirar por nada, pacificada totalmente el alma por su misma plenitud, podrás ya contemplar aquella calma colmada de la majestad,  echo semejante a Dios, para verla tal como es. Quizá, lleno de gloria en sí mismo, vea eternamente la victoria que Dios ha ganado y contemple el que ahora habite este mundo de delicias cómo toda la tierra se embriaga de su majestad. Parece que a esto se referiría lo que añade el salmo : Y le haré ver mi salvación.

 

Capítulo 7

 

§ 1

 

    Alioquin accipiamus, si magis placet, etiam hoc modo, ut ipsos quos promiserat dies in hac ostensione salutaris exponat. Longitudine  inquit, dierum replebo eum. Et tamquam quaereres, unde illi dies in civitate, de qua legimus  quia non lucebit ibi sol per diem, nox enim non erit in ea: Ostendam illi, inquit, salutare meum, ut, quemadmodum et in illa Scriptura dicitur, lucerna eius sit Agnus. Ostendam illi salutare meum: non iam in fide erudiam, non iam exercebo in spe, sed in specie adimplebo. Ostendam illi salutare meum: ostendam illi Iesum meum, ut in aeternum iam  videat in quem credidit, quem dilexit, quem semper optavit.

 

     Pero, si así lo prefirieseis, también podemos interpretarlo como una aclaración de la promesa de largos días mostrándole su salvación. Lo saciaré, dice, de largos días. Y como si te preguntaras si es posible hablar de días en una ciudad en la que de día no luce el sol porque nunca es de noche, te responde: le haré ver mi salvación. Como se dice en la Escritura, porque su lámpara es el Cordero. Le haré ver mi salvación pero ya no le instruiré en la fe ni le ejercitaré en la esperanza, sino que lo colmaré directamente en la visión. Le haré ver mi salvación:  le mostraré a mi Jesús para que vea ya eternamente a aquel en quien creyó, a quien amó y a quien siempre deseó.

 

§ 2

 

     Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. Ostende nobis, Domine, salutare tuum, et sufficit nobis. Qui enim videt illud, videt et te, quia ipsum in te et tu in ipso. Haec est autem vita aeterna, ut cognoscamus te verum Deum et quem misisti Iesum Christum. Itaque tunc dimittes servum, tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, cum viderint oculi mei salutare tuum, Iesum tuum, Dominum nostrum, qui est super omnia Deus benedictus in saecula.

 

   Muéstranos, Señor, tu misericordia y danos tu salvación. Muéstranos, Señor, tu Salvador y nos basta, pues el que le ve, te ve a ti, porque está en ti, y tú en él. Esta es la vida  eterna, reconocerte a ti como único Dios verdadero, y a tu enviado Jesús, el Cristo. Entonces, Señor, dejarás a tu siervo irse en paz, según tu promesa, cuando mis ojos vean tu salvación, tu Jesús y Señor nuestro, que es el Dios soberano bendito por siempre.