ITEM IN QUADRAGESIMA DE PSALMO "QUI HABITAT"

 

San Bernardo

 

 

PRAEFATIO /  PREFACIO

 

Capítulo 1

 

§ 1    

 

   Considero laborem vestrum, fratres, non sine multo miserationis affectu. Quaero consolationem quam exhibere possim, et corporalis occurrit; sed ea non prodest quidquam  magis et obesse plurimum potest. Siquidem modica sementis detractio, non modicum messis est detrimentum, et si paenitentia vestra minuatur miseratione crudeli, paulatim gemmis corona vestra privatur. Quid tamen agimus? Ubi Prophetae farinula?  Siquidem mors in olla est, et mortificamini tota die in ieiuniis multis, in laboribus frequenter, in vigiliis supra modum, praeter ea quae intrinsecus sunt: contritio cordium et multitudo tentationum.

 

   Tengo muy en cuenta, hermanos, y no sin un gran sentimiento de conmiseración, vuestro esfuerzo cuaresmal. Me pregunto con qué consuelo podría aliviaros y se me ocurre mitigaros la penitencia corporal. Pero no os serviría para nada. Al contrario, podría perjudicaros mucho. Si se desperdicia un poco de simiente, siempre se cosecha menos. Y si por una compasión cruel rebajase vuestras mortificaciones, el premio de vuestra corona perdería sus mejores joyas. ¿Qué procede entonces? ¿Dónde encontraremos la flor de harina del profeta? Porque la olla sabe a veneno y estamos a la muerte todo el día por el rigor de los ayunos, el trabajo tan asiduo y las prolongadas vigilias. Todo esto unido al combate interior: la contrición del corazón Y las frecuentes tentaciones.

 

§ 2

 

     Mortificamini, sed propter eum qui mortuus est pro vobis. Quod si abundat tribulatio vestra pro eo, abundabit consolatio vestra per eum, ut in eo delectetur anima, quae in  aliis renuit consolari. Apud ipsum namque ipsa quoque tribulatio magna quaedam consolatio poterit inveniri. Nonne enim certum est supra vires humanas, ultra naturam, contra consuetudinem esse quae sustinetis? Alius igitur portat ista, ille sine dubio qui portat omnia verbo virtutis suae.

 

     Mortificaos, sí,  pero  por aquel que murió por vosotros. Pues, si rebosan sobre nosotros los sufrimientos de Cristo, gracias a él rebosa, en proporción, nuestro ánimo. Por eso, él es la delicia de quien rehúsa hallar consuelo en otras cosas, ya que en las más amargas contradicciones podrá encontrar gran consolación. ¿O no es cierto  que vosotros sufrís por encima de la posibilidad humana, más allá de la capacidad natural y contra todo lo que puede el común de los mortales? Por tanto alguien tiene que llevar sobre sí todo ese peso; me refiero al que sostiene el universo entero con la Palabra de su poder.

 

§ 3

 

     Nonne ex hoc iam suo ipsius gladio inimicus perimitur, et magnitudo tribulationis, de qua tentare solebat, ipsa magis tentationes exsuperat, tamquam certissimum divinae praesentiae argumentum? Quid enim timendum nobis, si adest qui portat omnia? Dominus defensor vitae meae; a quo trepidabo? Num et si ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Quid est, quod totam molem terrae  sustinet? Et universus orbis, cui innititur? Nam si est aliquid quod sustineat cetera, ipsum a quo sustinetur? Non invenitur nisi verbum virtutis omnia portans. Verbo enim Domini caeli firmati sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum.

 

     Por esta razón, se vuelve contra el enemigo su propia espada, ya que las grandes tribulaciones con las que nos prueba se convierten en el mejor instrumento para vencer las tentaciones y en la señal más segura de la presencia divina. ¿Qué podemos temer, si está con nosotros el que sostiene el universo? El Señor es la defensa de mi vida, ¿quién me hará temblar? Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo, porque tú vas conmigo. ¿Quién es el que aguanta la mole de la tierra? ¿En quién se apoya el universo? Suponiendo que exista otro que mantenga a los demás seres, él, ¿por quién subsiste? Unicamente la palabra de su poder lo sostiene todo. La palabra del Señor hizo el cielo y la tierra, y el aliento de su  oca, todos sus ejércitos.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Propterea, ut sit vobis in verbo Domini consolatio, maxime his diebus, quibus, sicut omnino dignum est, aliquatenus maior est labor vester, ut confido, non erit inutile tractare vobiscum aliquid de Scripturis Sanctis, quod et vestrum aliqui rogaverunt. Unde eligendus est nobis Psalmus ipse de quo tentationis  occasionem  inimicus  assumpsit, ut  inde  confringantur   arma maligni, unde sibi usurpare praesumpsit. Por eso, para que encontréis vuestro consuelo en esa Palabra de Dios, especialmente estos días en los que por muchas razones será mayor vuestro esfuerzo, como lo espero, no os vendrá mal que os exponga algo sobre las Escrituras santas, tal como algunos de vosotros me lo habéis pedido. Con este fin, vamos a elegir precisamente aquel salmo al que recurrió el enemigo para tentar al Señor; así neutralizaremos las armas del maligno con los mismos instrumentos que él pretendió usurpar.

 

§ 2

 

     Propterea nolo vos ignorare, fratres, quoniam manifeste imitatores sunt inimici, quicumque de Scripturis Sanctis aliquid non sancte usurpant, et detinent veritatem Dei in mendacio, sicut solent quandoque nonnulli. Cavete hoc, dilectissimi, quia prorsus diabolicum est, et de parte eius se esse probant qui id faciunt, in suam ipsorum perniciem salutaria scripta pervertere molientes. Sed non modo plus immoror: sufficit, credo, breviter tetigisse. iam de Psalmo quem elegimus aliqua, praestante Domino, disserere et explanare tentemus.

 

   Por otra parte, hermanos, quiero que sepáis una cosa: claramente imitan al enemigo cuantos manipulan indignamente las Escrituras santas y reprimen con mentiras la verdad de Dios, como a veces hacen algunos. Guardaos de ello, amadísimos, que es algo diabólico. Quienes así proceden se ponen descaradamente de  arte del maligno, maquinando alterar, para su propia ruina, as Escrituras de salvación. Pero no quiero detenerme ahora en este punto. Me parece suficiente esta breve alusión. Y ya, con la gracia de Dios, intentaré empezar a exponer y aclarar algunos aspectos del salmo que hemos escogido.

 

SERMO  PRIMUS

 

De primo versu: "Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur".

 

Sobre el primer verso: "El que habita al amparo del Altísimo, morará a la sombra del Todopoderoso".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Quis sit divini inhabitator adiutorii, per non inhabitantes illud melius potest agnosci. Tria siquidem eorum reperies genera: unum non sperantium, aliud desperantium, tertium frustra sperantium. Neque enim habitat in adiutorio Dei, qui non posuit Deum adiutorem suum, sed confidit in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum.  Surdus namque ad Prophetae consilium: Quaerite Dominum dum inveniri potest, invocate eum dum prope est, et sola temporalia quaerens aemulatur in malignantibus, pacem peccatorum videns, et elongatur ab adiutorio Dei, quod sibi ad haec necessarium esse non reputat. Sed quid nobis de his qui foris sunt iudicare? Timeo, fratres, ne forte sit etiam in nobis, qui non habitet in adiutorio Altissimi, sed confidat in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum.

 

     Podremos deducir mejor quién es el que habita al amparo del Altísimo fijándonos en los que no se acogen a él. Entre ellos encontrarás tres clases de personas : las que no esperan nada de él, las  que desesperan y as que esperan en vano. Efectivamente, no habita bajo el amparo del Altísimo el que no recurre a él para que le ayude, porque confía en su propio poder y en sus muchas riquezas. Se ha hecho sordo al consejo del Profeta: Buscad al Señor mientras se le encuentra, invocadlo mientras está cerca. Solamente ansía los bienes materiales, por eso envidia a los malvados al verles prosperar; se aleja del socorro de Dios porque cree que no lo necesita para sus objetivos. Mas ¿para qué ocuparnos de los que no conviven con nosotros? Pues me temo, hermanos, que también entre nosotros pueda haber alguno que no habite al am aro del Altísimo, porque se fía de su poder y de sus muchas riquezas.

 

§ 2

 

     Forte enim fervorem habet quis, potens in vigiliis, in ieiunus, in labore et ceteris huiusmodi, aut etiam multorum, ut sibi videtur, divitias meritorum longo tempore acquisivit, et in his confidens, remissior est in timore Dei, facile iam ad otiositates et curiositates perniciosa quadam securitate declinat, murmurat, detrahit diiudicatque. Qui profecto, si habitaret in adiutorio Dei, attenderet utique sibi et timeret offendere eum, quem  sibi cognosceret adhuc tam necessarium esse. Tanto siquidem amplius timere Deum  et magis sollicitus esse debuerat, quanto maiora eius munera iam percepit. Neque enim quae habemus ab eo, servare aut tenere possumus sine eo.

 

   Es muy posible que alguien se tenga por muy fervoroso porque se entrega denodadamente a las vigilias, ayunos, trabajos y demás observancias, hasta llegar a creer que ha acumulado durante largos años muchos méritos. Y por fiarse de eso ha aflojado en el temor de Dios. Tal vez por su seguridad perniciosa se desvía insensiblemente hacia la ociosidad y las curiosidades: murmura, difama y juzga a los demás. Si realmente habitase al amparo del Altísimo, se fijaría sinceramente en si mismo y temería ofender a quien debería recurrir, reconociendo que todavía lo necesita mucho. Tanto más debería temer a Dios y ser más diligente cuanto mayores son los dones que de él ha recibido, pues todo lo  que poseemos por él no podemos tenerlo o conservarlo sin.

 

§ 3

 

     Nunc vero, quod non sine dolore loquimur aut videmus, sunt aliqui qui in conversionis initio satis timorati et solliciti sunt, donec initium aliquod conversationis acceperint, et cum multo magis desiderare debuerant, iuxta illud: Qui edunt me, adhuc esurient, incipiunt sic agere ac si dicant: Ut quid ei serviamus ultra, quando iam habemus quod daturus est? O si scires quam parum est quod habes, et hoc ipsum quam cito perdis, si non servaverit ille qui dedit! Haec enim duo sunt quae valde sollicitos et subiectos Deo nos reddere possunt, ut non simus de his qui propterea non habitant in adiutorio Altissimi, quia non reputant illud sibi necessarium esse: et hi sunt qui non sperant in Domino.

 

  Porque suele suceder, y no lo decimos ni lo constatamos sin gran dolor, que algunos, al principio de su conversión, son muy timoratos y diligentes hasta que se inician, en cierto grado, en la vida monástica. Y precisamente cuando deberían ser mayores sus anhelos, según aquellas palabras: los que me comen quedarán con hambre de mí, empiezan a comportarse como si se dijeran: ¿para qué vamos a entregarle más, si ya tenemos lo que nos prometió? ¡Si supieras lo poco que posees todavía y qué pronto lo podrías perder, de no conservártelo el que te lo dio! Solamente estas dos razones deberían bastárnos para ser mucho más celosos y sumisos a Dios. Así no perteneceremos a ese tipo de personas que no habitan al amparo del Altísimo, porque piensan que no lo necesitan: son los que no esperan en el Señor.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Sunt autem alii qui et desperant, hi videlicet, qui, considerantes imbecillitatem propriam, deficiunt et obruuntur a pusillanimitate spiritus, habitantes in carne sua et circa infirmitatem propriam semper intenti, ut omnia quae patiuntur, cursim enumerare parati sint. Ubi enim intenderis, ingenium valet. In adiutorio autem Dei non habitant, neque noverunt illud, quod nec assurgere valeant, ut aliquando cogitent illud.

 

     Hay otros  que, además, desesperan. Obsesionados por su propia debilidad , desfallecen y se hunden en el desaliento de su espíritu. E instalados en sí mismos, dando siempre vueltas a sus fragilidades, se sienten impelidos a desahogarse caprichosamente de todas sus penas. Y es que, cuando vives en tensión, impera la imaginación. No habitan al amparo del Altísimo; ni siquiera le han conocido y son incapaces de reaccionar para pensar en él alguna vez.

 

§ 2

 

     Sunt autem alii, qui sperant quidem in Domino, sed frustra, quia sic de misericordia eius sibi ipsis blandiuntur, ut a peccatis suis non emendentur. Vana est omnino spes ista, et haec confundit, eo quod caritas desit. Contra hos Propheta: Maledictus, inquit, qui peccat in spe, et alius: Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia eius. Dicturus: qui sperant, signanter praemisit: super timentes eum. Frustra siquidem  sperat, qui contemptu suo gratiam a se repellit et spem suam prorsus evacuat.

 

   Otros esperan en el Señor, pero inútilmente, se sienten tan seducidos por las caricias de su misericordia, que nunca se enmiendan  e sus pecados. Semejante esperanza es totalmente vacía y engañosa; carece de amor. Contra ellos reacciona el Profeta: Maldito el que peca en la esperanza. Y otro dice: El Señor aprecia a los que le temen y esperan en su misericordia. Dice que esperan, pero expresamente antepone: los que le temen, ya que espera en vano el que aleja de sí la gracia despreciándola, porque así aniquila a la esperanza.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

    Nullus horum trium habitat in adiutorio Altissimi. Primus enim habitat in meritis suis, secundus in poenis, tertius in vitiis. Immunda habitatio tertii, anxia secundi, stulta et periculosa primi. Quid enim stultius, quam habitare in domo vix adhuc inchoata? Consummasse te putas? At cum consummaverit homo, tunc incipit. Denique ruinosa est omnino haec habitatio, et quae sustentari magis opus habeat, et fulciri, quam inhabitari. Nonne vita praesens fragilis est et incerta? Simile esse necesse est quidquid fundatur in ipsa. Quis enim super fragile fundamentum, stabile credat aedificium?  Periculosa igitur habitatio eorum, qui in meritis suis sperant: periculosa, quia ruinosa.

 

    Ninguno de estos tres grupos habita al amparo del Altísimo. El primero, porque se instala en sus propios méritos; el segundo, en los sufrimientos, y el tercero, en los vicios. Este último se ha cobijado bajo la inmundicia; el segundo, en la ansiedad, Y el primero, en la temeraria necedad. ¿Habrá torpeza mayor que meterse a vivir en una casa apenas comenzada su edificación? ¿O piensas  que  a has acabado la tuya? No. Cuando el hombre cree haber llegado a la meta, entonces empieza a caminar. El edificio levantado por los que se fían de sus méritos es peligroso, porque amenaza ruina, y será mejor apuntalarlo y consolidarlo que vivir en él. ¿No es frágil e insegura la vida presente? Todo cuanto de ella depende, corre necesariamente el mismo riesgo. ¿Y quién puede considerar sólido lo que se levanta sobre cimientos movedizos? Es peligroso pues, refugiarse bajo la esperanza de los méritos propios; peligroso, porque se desmorona.

 

§ 2

 

     Eorum vero, qui, consideratione propriae infirmitatis, desperatione deiciuntur, habitationem anxiam, et eos in tormentis diximus habitare. Quamdiu enim et poenas sustinent, in quibus nocte et die conteruntur, et eis quoque quas nondum sentiunt, amplius cruciantur, ut non sufficiat diei malitia sua, sed opprimuntur his quoque quae fortasse numquam experientur,

 

   Y los  que, cavilando en sus propias debilidades, se deprimen bajo la desesperación, habitan en la ansiedad y en los tormentos interiores, como hemos dicho. Porque soportan un sufrimiento que los consume día y noche. Y encima se atormentan todavía más, angustiándose por lo que todavía no les ha sobrevenido. A cada día le bastan sus disgustos, pero ellos se hunden pensando en cosas que quizá nunca les van a suceder.

 

§ 3

 

     quae tormenta, quis infernus intolerabilior potest excogitari? Praesertim quia et tanto labore premuntur, et caelestis panis  non sustentantur edulio? Hi sunt qui in adiutorio Altissimi non habitant, quia desperant. Priores autem idcirco non quaerunt, quia nequaquam sibi illud necessarium sentiunt. Extremi vero propterea longe sunt, quod eo modo quaerunt auxilium Dei, quo obtinere non possunt. Soli enim in adiutorio Altissimi habitant, qui id solum obtinere desiderant, id solum amittere trepidant, sedula circa illud et sollicita cogitatione versantes, quae est utique pietas, cultus Dei. Beatus plane qui sic habitat in adiutorio Altissimi, quia in protectione Dei caeli commorabitur. Quid ei nocere poterit eorum quae sub caelo sunt, quem Deus caeli e protegere et conservare voluerit? Sub caelo sunt aereae potestates sub caelo praesens saeculum nequam, et caro adversus spiritum concupiscens.

 

  ¿Puede imaginarse infierno más insostenible que semejante tortura? Oprimidos por estas ansiedades, tampoco se alimentan con el pan celestial. Estos son los que no habitan al amparo del Altísimo, porque han perdido la esperanza. Los primeros no le buscan, porque piensan que ellos no le necesitan para nada. Los últimos se alejan de él, porque desean el auxilio de Dio", pero de tal manera que no pueden conseguirlo. Sólo habitan al amparo del Altísimo los que desean alcanzarlo efectivamente, porque su único espanto es perderlo y no tienen otro deseo que les absorba y preocupe tanto. Precisamente en esto consiste la piedad y el verdadero culto a Dios. Es verdaderamente dichoso el  que de tal manera habita al amparo del Altísima, que morará  ajo la protección del Dios del cielo. ¿Podrá hacerle daño criatura alguna que exista bajo el cielo a quien ese Dios del cielo quiere protegerlo y conservarlo? Debajo del cielo están los espíritus malignos, este perverso mundo presente y los bajos instintos opuestos al Espíritu.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

    Optime igitur dictum est: In protectione Dei caeli, ut nihil eorum quae sub caelo sunt timere possit, quisquis protectionem eius habere meruerit, sive ita dictum sit, ut ad versum sequentem oratio pendeat: Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur; dicet Domino: Susceptor meus es tu, et sit quod dicitur: in protectione Dei caeli commorabitur, expositio praecedentis partis: Qui habitat in adiutorio Altissimi, aut magis addere videatur, ut non solum adiutorium ad operandum bonum, sed protectionem quoque ad liberandum a malo  doceat esse quaerendam.

 

     Con gran acierto dice el salmo: Bajo la protección del Dios del cielo, pues el que merezca gozar de su protección puede excluir todo temor a cuanto existe bajo el cielo. Posiblemente, esta frase está subordinada al verso siguiente del salmo: El que habita al amparo del Altísimo morará bajo la protección del Dios del cielo. Dirá al Señor: "Refugio mío". En ese caso, las palabras morará bajo la protección del Dios del cielo podrían ser una consecuencia de la frase anterior: El que habita al amparo del Altísimo. E incluso al añadir esto, el texto esté indicándonos que debemos buscar no sólo su amparo para obrar el bien, sino además su protección para librarnos del mal.

 

§ 2

 

     At vero diligenter attende  quod in protectione dicit, non "in praesentia". Angelus in praesentia eius exsultat; ego utinam possim in eius protectione morari! Ille beatus in praesentia; ego utinam in protectione sim securus! Dei caeli, inquit. Licet enim ubique esse non dubitetur, sic tamen in caelo est, ut ad eius comparationem nec esse videatur in terris. Propter quod et orantes dicimus: Pater noster, qui es in caelis.

 

   Pero fíjate  que dice bajo la protección y no en la presencia. Es el ángel quien se goza en su presencia. ¡Ojalá yo pudiera morar bajo su protección! El es dichoso en su presencia. Yo me contento con vivir seguro bajo su protección! Del Dios del cielo, nos dice. Aun que no dudamos que Dios está en todas partes, en el cielo está  e tal manera que, si lo comparamos con su presencia en la tierra, ésta nos parece más bien una ausencia. Por eso decimos cuando oramos: Padre nuestro, que estás en los cielos.

 

§ 3

 

     Sicut  enim anima quoque, cum in toto sit corpore, excellentius tamen et singularius est in capite, ubi sunt omnes sensus, -nam in ceteris omnibus membris vix unum exercet solum, scilicet tactum, unde, quantum ad eum modum quo est in capite, cetera membra videtur quodammodo non tam inhabitare quam regere, ita si praesentiam illam cogitemus, qua beati angeli perfruuntur, videri possumus vix aliquam Dei protectionem et nomen habere. Felix tamen anima, quae vel hanc protectionem meretur. Dicet enim domino: Susceptor meus es tu. Verum id quidem sermoni alteri reservemus.

 

  También el alma está en todo el cuerpo, pero de una manera más noble y especial reside en la cabeza, donde se asientan todos los sentidos. En los restantes miembros actúa casi exclusivamente a través del tacto. Por eso parece como si no habitase en ellos, sino que más bien los gobierna. Si nos ponemos a pensar en la presencia que gozan los ángeles, podemos concluir que nosotros logramos precariamente en esta vida la protección de Dios de alguna manera y ni siquiera sabemos cómo llamarla. Pero, con todo, feliz el alma que llega a merecerla, porque dirá al Señor: "Tú eres mi refugio". Pero dejémoslo para el segundo sermón.

 

SERMO  SECUNDUS

 

De secundo versu: "Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum"

 

Sobre el segundo verso: Dirá al Señor: "Refugio mío alcázar mío; Dios mío, confío en ti".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Qui habitat in adiutorio Altissimi, ait Propheta, dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. Dicet in gratiarum actione, confitens Domino et misericordiae eius  super duplici adiutorio eius. Omnis enim qui adhuc in adiutorio habitat, non in regno, et frequenter opus habet fugere, et interdum cadit. Fugere, inquam, dum in hoc corpore sumus, a facie tentationis persequentis oportet. Quod si minus celeriter fugimus, aliquando, ut assolet, impellimur et evertimur, sed Dominus suscipit nos. Ipse itaque refugium est, ut venientem cum stercoribus boum pigrorum lapidatorem  impigri fugiamus, et evadere possimus foedam nimis lapidationem.

 

    El que habita al amparo del Altísimo dirá al Señor: Refugio mío alcázar mío Dios mío confío en ti . Lo dirá en acción de gracias, alabando la misericordia del Señor, que nos presta una doble asistencia. Primero, porque todo el que habita bajo su amparo, por no haber llegado todavía al reino, siente con frecuencia la necesidad de huir y a veces cae. Insisto en que se impone la huida frente a la tentación que nos persigue, mientras sea este cuerpo nuestro domicilio. Si no huimos a toda prisa, a veces, como bien sabemos, nos empujan y derriban; pero el Señor nos sostiene. De suerte que él mismo nos acoge como refugio, y así, veloces, podemos evadirnos del que lanza a los indolentes piedras contaminadas de toda inmundicia y nos libramos de ser apedreados tan indignamente.

 

§ 2

 

     Ipse quoque susceptor est, ut etiam cum ceciderimus, non collidamur, quoniam ipse supponit manum suam. Cum ergo tentationis impetum sentimus in cogitatione, statim fugiamus ad ipsum, et humiliter postulemus auxilium. Quod si forte praeoccupaverit nos, ut fit aliquando, cum tardius, quam oporteat, ad eum confugimus, solliciti simus ut manus Domini suscipiat nos. Omnes enim aliquando cadere necesse est, dum in hoc saeculo detinentur; sed alii colliduntur, alii non, quia Dominus supponit manum suam. Sed quomodo eos discernere poterimus, ut segregemus, iuxta Domini exemplum  agnos ab haedis, iustos ab iniustis? Nam et iustus septies cadit in die.

 

  En segundo lugar, porque es nuestro amparo incluso cuando caemos y no nos estrellamos, pues él mismo nos sostiene con tu mano. Por eso, en cuanto advirtamos en el pensamiento la violencia de la tentación, huyamos inmediatamente hacia él pidámosle con humildad su auxilio. Si acaso nos quedamos preocupados, como a veces nos ocurre, por habernos demorado más de lo conveniente en recurrir a él, hagamos todo lo posible para que nos sostenga la mano del Señor. Todos hemos de caer mientras vivamos en este mundo. Pero unos se hacer daño y otros no: porque Dios los sostiene con su mano. ¿Cómo podremos discernir o para ser capaces de separar los cabritos de los corderos y los justos de los pecadores, a ejemplo del Señor? Pues también el justo cae siete veces.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Verum hoc interest inter eorum casus, quod iustus suscipitur a Domino, ideoque resurgit  fortior; iniustus autem, eum ceciderit, non adiciet ut resurgat; immo vero aut in pudorem noxium aut in impudentiam cadit. Aut enim excusat quod fecit, et hic est pudor adducens peccatum; aut fit ei frons meretricis, et iam nec Deum timet, nec hominem reveretur, sed praedicat peccatum suum sicut Sodoma. Iustus vero super manum Domini cadit, et miro quodam modo etiam ipsum ei peccatum in iustitiam cooperatur.

 

   Esta es la diferencia entre unas caídas y otras: el justo es acogido por el Señor y se levanta con más fuerzas. Pero, cuando cae el pecador, no se apoya para levantarse, y vuelve a recaer o en la vergüenza perniciosa o en la insolencia. Porque pretende excusarse de lo que ha hecho, y este falso pudor le conduce más al pecado. O como ramera desfachatada, no teme ya a Dios ni respeta a nadie, e, igual que Sodoma, hace públicos sus pecados. El justo, en cambio, cae sobre las manos del Señor, y misteriosamente, el mismo pecado contribuye a su mayor santidad.

 

§ 2

 

     Scimus enim quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum. Nonne cooperatur nobis ille casus in bonum, unde et humiliores efficimur, et cautiores? Nonne Dominus cadentem illum suscipit, qui ab humilitate suscipitur? Impulsus et eversus sum, ait Propheta, sed nihil profecit qui impulit me, quoniam Dominus suscepit me. Sic ergo dicet fidelis  anima Domino: Susceptor meus es tu. Possunt omnia dicere: Creator meus es tu; possunt et animalia dicere: Pastor meus es tu; possunt omnes homines dicere: Redemptor meus  es tu. At vero Susceptor meus es tu, is tantum dicere potest, qui habitat in adiutorio Altissimi. Unde addidit: Et Deus meus. Cur non Deus noster? Quia in creatione, in redemptione ceterisque communibus beneficus est Deus omnium, sed in tentationibus suis tamquam proprium eum habent singuli electorum. Sic enim paratus est et cadentem suscipere, et eripere fugientem, ut videri possit, relictis omnibus aliis, ei soli operam dare.

 

   Sabemos que con los que aman a Dios, él coopera en todo parA su bien. ¿No redundan nuestras caídas en el bien, haciéndonos más humildes y cautos? ¿No es el Señor quien sostiene al que cae, si éste se apoya en la humildad? Empujaban, y empujaban para derribarme, dice el Profeta; pero no consiguieron nada, porque el Señor me ayudó. Por eso puede decirle el alma fiel: Tú eres mi refugio. Todos los seres pueden decirle: Tú eres mi Creador. Los animales pueden decirle: Tú eres mi Pastor. Y los hombres: Tú eres mi Redentor . Pera tú eres mi refugio solamente puede decírselo el que habita al amparo del Altísimo. Esta es la razón por la que añade: Dio; mío. ¿Por qué no dice: Dios nuestro? Porque es Dios de todos como creador, como redentor y por todos los demás beneficios que comparamos. Pero cada uno de los elegidos le posee en sus tentaciones como un ser personal. Hasta ese extremo está dispuesto a acoger al que cae y librarle al que huye. Como si dejara a todos  os demás para librarle a él.

 

 Capítulo 3

 

§ 1

 

     Propterea expedit omni animae Deum semper attendere tamquam proprium, non modo adiutorem, sed etiam inspectorem. Quando enim poterit negligens fieri, qui intuentem se Deum numquam desinit intueri? Aut quomodo non quasi proprium illum habere videtur, qui sic eum super se videt intentum, ut omnia interiora et exteriora eius omni hora considerare non cesset, omnesque non solum actus, sed et ipsos subtilissimos animae motus perscrutetur atque diiudicet? Hic ergo non immerito dicere potest: Deus meus, sperabo in eum. Et attende quod non dixerit: "speravi", aut "spero", sed: sperabo. Hoc, inquit, est votum meum, hoc propositum meum, haec intentio cordis  mei. Reposita est haec spes mea in sinu meo, et in hac perseverabo: sperabo in eum. Non desperabo, nec frustra sperabo, quia maledictus qui peccat in spe, et nihilominus qui peccat in desperatione; sed nec esse volo de his qui non sperant in Domino: Sperabo, inquit, in eum. Sed iam dic nobis quo fructu, qua mercede, quo lucro? Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero. Sane laqueum hunc et hoc verbum in diem alterum et sermonem, si placet, alterum differamus.

 

    Estas consideraciones le ayudarán mucho a toda alma para creer que Dios es su refugio propio y su testigo más inmediato. ¿Es posible que uno se haga negligente, si nunca deja de !mirar a un Dios que le está mirando? Si contempla a Dios tan vuelto hacia él, que no cesa de tener en cuenta a cada instante todo su comportamiento exterior e interior para penetrar y discernir todas sus acciones y hasta los más sutiles movimientos de su espíritu, ¿Cómo no va a considerar a Dios como algo suyo? No sin razón podrá decirle: Dios mío, confiaré en ti. Mira que no dice "confié" o "confío", sino confiaré en él. Este es mi deseo, éste mi propósito, ésta la intención de mi corazón. Esta es la esperanza que abrigo en mi corazón, y en ello he de mantenerme. Confiaré en él. No desesperaré; no esperaré en vano, porque maldito el que peca en la esperanza. Y, sobre todo, no menos maldito el que peca en la desesperación. Tampoco quiero ser de esos que no confían en el Señor: Yo confío en el Señor. Pero dímelo ya. ¿Con qué frutos, con qué recompensa, con qué beneficios esperas en él? El te librará de la red  el cazador, de toda palabra cruel. Mas, si os parece bien, dejemos esta red y esta palabra para otro día y para el sermón siguiente.

 

SERMO  TERTIUS

 

De tertio versu: "Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium et a verbo aspero".

 

Sobre el tercer verso: "Porque él me librará de la red del cazador y de toda palabra cruel".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Ego utique, fratres, in hoc verbo  magna mei ipsius pietate compungor, et valde misereor animae meae: Ipse liberavit me de laqueo venantium. Ergone bestiae sumus nos? Bestiae prorsus. Homo enim, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus. Bestiae profecto sunt homines, oves errantes non habentes pastorem. Quid superbis, o homo? Quid te sciolum iactas? Vide quia bestia factus es, cui venandae laquei  praeparantur. Sed qui sunt venatores isti? Venatores utique pessimi et nequissimi, callidissimi et crudelissimi. Venatores qui cornu non sonant, ut non audiantur, sed sagittent in occultis immaculatum. Ipsi sunt rectores tenebrarum harum, astutissimi versutia et nequitia diabolicae fraudis, ita ut sicut est ante venatorem bestia, sic ad eorum comparationem sit quilibet astutissimus  hominum praeter eos dumtaxat, qui cum Apostolo non ignorant cogitationes eorum, quibus in Dei sapientia datum est fraudes deprehendere malignorum. 

 

     Yo sinceramente, hermanos, siento una gran compunción y compasión hacia mí mismo y tengo lástima de mi alma cuándo escucho estas palabras del salmo: El me librará de la red del cazador. Porque ¿es que somos unas fieras? Sí; exactamente, lo somos. El hombre encumbrado en su dignidad no lo quiso entender; se puso al nivel de las bestias irracionales. Son verdaderas bestias os hombres, ovejas descarriadas sin pastor. ¿De qué te ensoberbeces, desgraciado? ¿De qué te jactas, sabihondo?¡Mira que verte reducido a un animal a quien tienden redes para cazarlo! ¿Y quiénes son estos cazadores? Unos cazadores perversos y malvados, astutos, crueles. Cazadores que no dejan oír sus bocinas para que no se les sienta, y así acribillan al inocente sin que resuene su voz. Son los jefes que dominan en estas tinieblas, astutos por su malicia y traidores por sus diabólicos engaños. Como venado ante el cazador. Eso es todo hombre para ellos, por muy sagaz que se crea. Solamente se exceptúan los  que con el Apóstol conocen sus tretas, porque Dios les mostró su saber, concediéndoles descubrir los engaños de los espíritus malignos.

 

§ 2

 

     Obsecro vos, novellae plantationes Dei, vos  qui nondum exercitatos  habetis sensus  ad discretionem boni et mali, nolite sequi cordis vestri iudicium, nolite abundare in sensu vestro, ne vos, tamquam rudes adhuc, versutus ille venator decipiat. Nam silvestribus illis et omnino bestialibus bestiis -saeculares homines loquor-, apertos satis expandit laqueos, utpote quos facile capiendos esse non dubitat. Vobis autem, qui, tamquam prudentiores cervi, serpentes necatis  et de desideratis ad fontem vivum, subtiliores occultat laqueos et callidiora fraudis suae argumenta conquirit. Unde, obsecro vos, humiliamini sub potenti  manu  Dei pastoris  vestri, et acquiescite eorum consiliis, qui melius norunt venatoris illius versutias, edocti diuturno longi temporis exercitio et crebris experimentis, tam in se quam in multis.

 

   Por eso os recomiendo a vosotros, plantas tiernas de Dios, que aún carecéis de una fina sensibilidad para discernir el bien del mal: no procedáis según vuestro propio sentir, no os dejéis llevar de vuestro juicio propio, no sea que ese cazador astuto os engañe como a incautos e ignorantes. Porque a las bestias de la selva, que son fieras salvajes -me refiero a los hombres mundanizados-, les tiende sus lazos sin camuflaje alguno; sabe que caerán fácilmente en su red. Pero a vosotros, cervatillos asustadizos, que matáis las serpientes y vais tras las corrientes de agua viva, os coloca celadamente trampas mucho más sutiles y se vale de las más rebuscadas artimañas. Por eso os pido que os humilléis bajo la poderosa mano de Dios, vuestro pastor, y escuchéis a los que conocen mejor las mañas de esos cazadores, ya que se han formado por su experiencia propia y ajena y por su ascesis, ejercitada en repetidas pruebas a lo largo de los años.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

     Sed ecce quia iam venatores et bestias novimus; quisnam sit laqueus iste quaerendum est. Nolo ego adinvenire ex me, nec dubium aliquid tradere vobis. Ostendat nobis Apostolus laqueum istum: ipse enim venatorum illorum non ignorat cogitationes. Dic, inquam, nobis, beate Paule, quis sit laqueus iste diaboli, a quo se liberatam fidelis anima gratulatur. Qui volunt, inquit, divites fieri in hoc saeculo, incidunt in tentationem et in laqueum diaboli. Ergone laqueus diaboli, divitiae sunt huius saeculi?  Heu quam paucos invenimus, qui ab hoc laqueo liberari exsultent! Quam multo, qui dolent quod parum sibi videntur irretiti, et adhuc, quantum possunt, ipsi se involvere et intricare laborant! Vos qui reliquistis omnia et secuti estis non habentem ubi caput suum  reclinaret, Filium hominis, exsultate et dicite: Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium. Confitemini illi  toto corde, tota anima, tota virtute, et ex ipsis medullis cordis gratias ei agite, dicentes: Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium.

 

     Bien. Ya sabemos quiénes son los cazadores y quiénes los venados. Ahora veamos cuáles son sus redes. Pero no quiero deciros nada de mi propia cosecha, ni transmitíroslo sin plenas garantías de certeza. Que nos lo muestre el Apóstol; él conoce perfectamente la estrategia de los cazadores. Dínoslo, apóstol Pablo: ¿quién es esta re  del diablo de la que se siente felizmente liberada el alma fiel? Los que quieren hacerse ricos en este mundo, caen en la tentación y en la trampa del diablo. Entonces, ¿son las riquezas mundanas la red del diablo? Desgraciadamente, conocemos a muy pocos que se feliciten de ver e libres de esta red. Por el contrario, son muchos los que incluso se afligen, porque se creen poco aprisionados aún por las riquezas y además ponen todo su afán en verse envueltos y arrastrados por sus lazos. Pero vosotros lo habéis dejado todo y habéis seguido al Hijo del hombre, que no tiene dónde reclina su cabeza. Decid, pues, llenos de alegría: Porque él me libró de la red del cazador. Alabadle con todo el corazón, con toda el alma, con todas las fuerzas, y dadle gracias desde lo más íntimo del corazón, diciendo: Porque él me libró de la red del cazador.

 

§ 2

 

     Et ut noveritis quam magnum sit beneficium hoc, et sciatis quae a Deo donata sunt vobis, audite quod sequitur: Et a verbo aspero. O homo, vel magis bestia, laqueum non timebas? Time vel malleum. A verbo, inquit, aspero. Quod est hoc verbum, nisi illud insatiabilis gehennae: Affer, affer, percute, dilacera, cito interfice, velociter spolia detrahe? Quod est verbum asperum, nisi: Tollatur impius ne videat gloriam Dei?  Quomodo exsultant venatores capta bestia, et clamant: Tolle, tolle, infige  verubus,  infer prunis,  et  male  bullientibus  impone lebetis? Verbum asperum  fuit,  quod protulit domus exasperans, populus Iudaeorum: Tolle, tolle, crunfige eum! Quam  horribile verbum, quam  asperum, quam crudele! Vere dentes eorum arma et sagittae, et lingua eorum gladius acutus. Hoc verbum asperum tu sustinuisti, Domine. Cur, nisi ut nos liberares a verbo aspero? Si  iam tuae pietatis, ut non sustineamus nos, quod tu dignatus es sustinere pro nobis.

 

   Y para que reconozcáis qué grande es este beneficio y sepáis bien los dones que Dios os ha dado, oíd cómo sigue el salmo: Y de toda palabra cruel. Escucha, hombre, por no decir bestia  No temías la red  Teme al menos el martillo que aquí lo llama la palabra cruel. ¿Qué palabra es ésta sino la del infierno insaciable? Venga, venga; clávale ya la lanceta, despedázalo, mátalo en seguida, arráncale todo lo que lleva. Son las mismas palabras del Profeta: Desaparezca el impío y no vea la gloria de Dios. ¡Cómo gozan los cazadores al capturar la presa, gritando: ¡Fuera, fuera; clava la lanza, ponlo sobre las brasas, mételo en la caldera hirviente! Palabra cruel fue también la del pueblo judío, convertido en casa rebelde: Fuera, fuera; crucifícalo! Palabra horrible, nefasta, cruel. Sus dientes son lanzas y flechas; su lengua es puñal afilado. Tú, Señor, soportaste estas palabras crueles. ¿Por qué sino para librarnos de toda palabra cruel? Haz que por esta compasión tuya no lleguemos nosotros a sufrir lo que tú quisiste tolerar por nosotros.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

     Respondent homines  saeculares,  cum eis suademus agere paenitentiam, et dicunt: Durus est hic sermo. Nempe hoc est quod in Evangelio legimus. Loquebatur Dominus de paenitentia ipsa, sed in figura, tamquam  his quibus non erat datum nosse mysterium regni Dei. Cumque audirent dicentem: Nisi manducaveritis carnem filii hominis et biberitis eius sanguinem,  dixerunt:  Durus  est hic sermo,  et abierunt retrorsum. Quid autem est manducare eius carnem et bibere sanguinem, nisi communicare passionibus eius, et eam conversationem imitari, quam gessit in carne? Unde et hoc designat illibatum illud altaris sacramentum, ubi Dominicum corpus accipimus, ut sicut videtur illa panis forma in nos intrare, sic noverimus  per eam quam in terris habuit conversationem, ipsum intrare in nos, ad habitandum per fidem in cordibus nostris. Cum enim iustitia ingreditur, ille ingreditur qui factus est nobis a Deo Patre iustitia. Sed et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.

 

     Cuando exhortamos a los hombres mundanos a que se conviertan por la penitencia, nos responden: Este modo de hablar es intolerable. Es la misma reacción que encontramos en el Evangelio. Estaba el Señor hablando de la penitencia, aunque figurativamente, porque se dirigía a los que aún no habían recibido el don de conocer el misterio del reino de Dios. Y cuando se oyeron aquellas palabras: Si no coméis la carne y no bebéis la sangre del Hijo del hombre, exclamaron: Este modo de hablar es intolerable. Y se echaron atrás. Pero comer su carne y beber su sangre, ¿no equivale a compartir sus padecimientos e imitar la vida que eligió para su existencia mortal? Esto es lo que significa ese purísimo sacramento del altar cuando comemos el cuerpo del Señor. Que así como, bajo la forma aparente de pan, entra dentro de nosotros, de la misma manera, con su testimonio de vida en este mundo, se instala por la fe en lo más íntimo de nosotros. Y, al entrar su santidad, se queda con nosotros el que por el Padre fue constituido como salvación para nosotros. Porque el que permanece en el amor, permanece en Dios, y Dios en él.

 

§ 2

 

     Sed tamen adhuc dicunt nobis multi: Durus est hic sermo. Ergone durum est momentaneum hoc et leve tribulationis, quod supra modum in sublimitate aeternum pondus gloriae operatur in nobis? Durum est brevissimo et levissimo labore cruciatus illos et tormenta redimere, quae nullus terminus finiat, nullus animus sufficiat cogitare? Durum vobis videtur cum dicitur: Agite paenitentiam? Erratis; sed audituri estis aliquando asperum verbum, sermonem durum, auditione  malam: Ite, maledicti, in ignem aeternum. Ita, dico vobis, hoc timete, hoc durum reputate, et invenietis quia iugum Domini suave est et onus eius leve. Si in seipso suave illud credere necdum potestis, vel hoc non ignoratis, quoniam huius comparatione suavissimum est.

 

    Sin embargo, muchos siguen diciéndonos: Este modo de hablar es intolerable. ¿Sí? ¿Que es intolerable este fugaz momento de tribulaciones, capaz de convertirse en prenda  ara la gloria eterna, sublime sobremanera? ¿Llamas intolerable a la liberación de unos sufrimientos y torturas inimaginables que nunca se acaban, al precio de unos trabajos tan cortos y llevaderos? ¿Os parece intolerable que os digan: Haced penitencia Estáis equivocados. Porque llegará un día en que tengáis que escuchar algo más intolerable, mucho más cruel, mucho más nefasto: Id, malditos, al fuego eterno. Esto sí que deberíais tender y considerarlo insoportable. Entonces sabríais que el yugo del Señor es llevadero, y su carga ligera. Si aún sois incapaces de creer que es de por sí insoportable, al menos no ignoráis que, comparado con otros, es mucho más ligero.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

    Vos autem, fratres mei; vos pennati, ante quorum oculos  frustra iacitur rete, vos qui divitias huius saeculi penitus reliquistis, quid timeatis a verbo aspero, quando iam liberati estis a laqueo? Felix tu Idithun   pro quo psalmi quidam inscripti sunt, qui transilisti  laqueum, ut omnino longe fieres a verbo aspero. Quibus enim dicetur: Ite, maledicti, in ignem aeternum:  esurivi enim, et non dedistis mihi manducare,

 

    Pero vosotros, hermanos míos, vosotros que sois como veloces pajarillos ante cuyos ojos lanzan en vano las redes, vosotros que habéis abandonado totalmente las riquezas de este mundo, ¿por qué vais a temer esa palabra cruel, si ya habéis sido liberados de la red? Feliz de ti, Idithum, bajo cuyo título se inscriben algunos salmos. Tú saltaste por encima de la red para huir muy lejos de la palabra cruel. Apartaos de mí, malditos, id al fuego eterno; porque tuve hambre, y no me disteis de comer.

 

§ 2

 

     quibus, inquam, dicetur, nisi his qui substantiam huius mundi habuere?  Numquid non valde exhilarantur ad verbum hoc corda vestra, et spirituali iucunditate replentur? Numquid non pretiosiorem ducitis paupertatem vestram thesauris saeculi?  Siquidem ipsa est quae liberat vos a verbo aspero. Quomodo namque a vobis exi at Deus, quod pro ipsius amore relictum est? Et tamen etiam hoc facitis, et de labore manuum vestrarum Christus alitur et vestitur, ut nihil desit. Agite ergo gratias, exsultate et dicite: Quoniam ipse liberavit me de lanqueo venantium et a verbo aspero. Exsultate, inquam, sed adhuc interim cum tremore. Laetos vos esse volo, sed nondum securos; gaudentes in Spiritu Sancto, sed tamen paventes adhuc, et caventes a recidivo

 

   ¿A quién van dirigidas estas palabras sino a los que poseen bienes de este mundo? Gran regocijo sentirán vuestros corazones al oírlas, desbordados de alegría espiritual. ¿Acaso no valoráis mucho más vuestra pobreza que todos los tesoros del mundo? Efectivamente, la pobreza os libera de toda palabra cruel. ¿Cómo podría exigiros Dios lo que habéis abandonado por su amor? Y, por añadidura, con el trabajo de vuestras manos alimentáis y vestís al mismo Cristo en los pobres para que nada le falte. Dad, pues, gracias a Dios; vivid alegres, diciendo: Porque él me libró de la red del cazador y de toda palabra cruel. Estad alegres, os lo repito; pero, de momento, seguid temiendo. Quiero que viváis alegres, pero no seguros; con la alegría que viene de Espíritu Santo, pero con temor y precavido contra la recaída.

 

Capítulo 5

 

§ 1

 

     Quid enim vobis ultra pavendum est? Unum utique, idque gravissimum, peccatum Iudae, peccatum apostasiae. Bene enim factum est, ut pennas acciperetis sicut columbae, et volaretis ad requiescendum. Nam in terra non erae requies sed labor, et dolor  et afflictio spiritu. Quid ergo timendum est sic volanti, nisi illud ne forte cadaver aut simile aliquid in terra videat, cuius desiderio tractus videatur a venatoribus illis pessimis, et praeparatis laqueis capiatur, et sint novissima hominis eius peiora prioribus?  Hoc, inquam, omnino timendum est, ne quis aut corde solo,  ut etiam corpore ad vomitum revertatur. Legimus enim de filiis Israel, quia corde redierunt in Aegyptum. Nam corpore reverti, clausum post eorum talos Rubrum mare prohibebat. Hoc est quod vehementer singulis quibusque timendum est, ne quando forte eatenus Deum offendant, ut manifeste abiciantur et evomantur ab eo,

 

 

   ¿Hay algo más que debéis temer? Una sola cosa, y gravísima: el pecado de Judas, la apostasía. Felizmente, tenéis alas de paloma para volar y reposar. Porque en la tierra no hay descansó, sino trabajo; penas y aflicción del espíritu. Nada podrá temer el que vuela. R no ser que aquellos infames cazadores le descubran volando a ras del suelo por codiciar algún cadáver o cosa semejante que ha descubierto sobre la tierra. Porque, si es atrapado por las redes ocultas, el final de ese hombre será peor que el principio. Esto sí que hemos de temer seriamente: volver al vómito, aunque sólo sea con el corazón e incluso corporalmente. Sabemos que los hijos de Israel se volvierOn a Egipto con su corazón, ya que no podían hacerlo corporalmente, pues se lo impedía el mar Rojo, que se les volvió a cerrar detrás de sus talones. Esto es lo que debe atemorizar muchísimo a cada uno. No sea que quizá ofendamos a Dios hasta el extremo de que nos rechace abiertamente y nos vomite.

 

§ 2

 

     aut si pudor neget apostasiam corporis, tepor ipse paulatim ingerat apostasiam cordis, ut videlicet in habitu religionis cor saeculare gerant, et quidquid saecula is consolationis invenire potuerint  amplectantur. Neque enim  sumus nos Apostolo sanctiores, qui tamen verebatur, ne forte, cum aliis praedicasset, ipse reprobus efficeretur. Sed id tamdiu timendum est, donec laqueus contritus sit, donec corpus istud anima deposuerit. Nam et ipsum corpus laqueus quidam est, unde et oculus legitur animam depraedari. Minime ergo decet esse securum hominem, qui secum portat laqueum suum; immo vero bonum est magis habitare in adiutorio Altissimi, ut per eum possit laqueus evitari.

 

     Puede suceder que, físicamente, nos resistamos a la apostasía por puro respeto humano. Pero la propia tibieza nos llevará lentamente a la apostasía del corazón. Y, de hecho, bajo el hábito monástico puede esconderse un corazón mundano que se entrega apasionadamente a todo tipo de consuelo mundano. Porque no somos nosotros más santos que el Apóstol, y él temía condenarse a pesar de haber predicado a los demás. También nosotros deberemos temerlo mientras no se rompa la trampa del cazador cuando el alma abandone este cuerpo, pues el propio cuerpo es una trampa; y, como está escrito, mis ojos mismos me robaron el alma. Nunca, pues, podrá vivir seguro el hombre, llevando como lleva consigo su propia asechanza. Todo lo contrario; es mucho más seguro morar al amparo del Altísimo, y así sortear la emboscada:

 

SERMO  QUARTUS

 

De quarto versu: "Scapulis suis obumhrabit tibi et sub pennis eius sperabis"

 

Sobre el verso cuarto: "Te cubrirá con sus plumas, bajo sus alas te refugiarás".

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Confitenti humiliter et devote gratias referenti, non immerito ampliora beneficia promittuntur. Nam qui fidelis invenitur in modico, iure constituitur super multa, sicut, e contrario, accipiendis indignus est, qui fuerit de acceptis ingratus. Itaque devotae illi gratiarum actioni respondet Spiritus: Non id solum, inquiens, faciet, sed et scapulis suis  obumbrabit tibi. Credo in his scapulis geminam promissionem Domini intelligendam, scilicet vitae eius quae nunc est, pariter et futurae. Si enim solum promitteret regnum et in itinere deesset viaticum, omnino conquererentur homines et responderent: Magnum quidem est quod promittitur; sed perveniendi illuc nulla facultas datur. Propterea qui post hoc saeculum vitam promisit aeternam, ipse dandum etiam in hoc saeculo centuplum providentissima pietate promisit. Quid iam excusationis, habes, o homo?  Profecto obstructum est os loquentium iniqua.

 

   Al que con humildad reconoce los beneficios y los agradece devotamente, no sin razón se le prometen mayores gracias aún, pues con toda justicia se le pondrá al frente de mucho al que es fiel en lo poco. Y, por el contrario, el que es ingrato a los favores recibidos, se hace indigno de seguir recibiéndolos. Por eso, el Espíritu responde a esa devota acción de gracias diciendo y cumpliendo lo que promete: Te cubrirá con sus alas. Y en estas alas podemos conjeturar una doble promesa del Señor: para esta vida presente y también para la futura. Efectivamente, si sólo nos prometiera el reino, pero nos faltase el viático para la peregrinación, los hombres se quejarían seriamente y le replicarían diciéndole: Sí, nos has hecho una gran promesa, pero no nos has dado posibilidades de conseguirla . Precisamente por eso nos prometió la vida eterna después de la temporal, y   mismo tiempo, que ya en esta vida nos daría cien veces más con toda su solícita piedad. Por tanto, hombre, que excusa te queda? Y por cierto, recuerda que taparán la boca a los mentirosos.

 

§ 2

 

     Quid plus afferet inimicus ad tentandum, nisi quia longa futura est vita tua? Et si grandis tibi restat via, cur  hoc timeas, cui fortis cibus datur, ne deficere possis in via?  Eliae utique cibus allatus est ab Angelo, quo nullus in humana consuetudine vilior invenitur, scilicet panis et aqua; tanta tamen in eo fortitudo collata est, ut quadraginta diebus ambulans non fatigaretur nec esuriret. Vis tibi hunc cibum ab angelis ministrari?  Mirum valde, si non vis.

 

   ¿Sabes cuál es la mayor tentación que puede sugerirte el enemigo? Que todavía te queda una larga vida. Pero, aunque te quedase mucho camino por andar, ¿qué te asusta, si te da un sólido alimento  ara que no desmayes? Claro que el ángel le presentó a Elías a comida más ordinaria que el hombre puede llevar a la boca: pan y agua. Sin embargo, sintió tal fuerza que pudo caminar durante cuarenta días sin pasar hambre ni fatiga alguna. ¿Quieres que los ángeles te sirvan esa comida? Seria extraño que no lo desearas.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

   Quod si cibum hunc desideras, et angelica ministeria non superba, sed humili magis ambitione requiris, audi quomodo scriptum sit de Domino, quia tentante diabolo et suadente, ut de lapidibus faceret panes, restitit et dixit: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore Dei. Deinde, tentationibus superatis et tentatore fugato, accesserunt angeli, et ministrabant ei. Et tu ergo, si vis habere ministerium angelorum, fuge consolatio es saeculi et tentationibus resiste diaboli. Renuat consolari anima tua  in aliis, si vis in Dei memoria delectari. Cum esu is, currere suadet ad panem; at tu potius audi dicentem: Non in solo pane vivit homo. Cur enim tanta varietate distraheris, ut modo cibum, modo potum, modo vestem aut lectum, nisi pro sola corporis necessaria sustentatione requiras, qui n uno, id est in verbo Dei, potes haec omnia invenire? Manna enim est, omnem saporem habens et odoris delectationem; requies est vera et sincera, suavis et salubris, iucunda et sancta.

 

     Si la echas de menos y quieres que te la sirvan los ángeles; pero no con ambiciones de soberbia, sino humildemente, escucha lo que pone la Escritura en boca del Señor. Estaba tentándole el diablo para forzarle a que convirtiera las piedras en pan. Y se le opuso, diciendo: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. Vencidas las tentaciones, le dejó e  diablo, y en seguida se acercaron unos ángeles y se pusieron a servirle. Haz tú lo mismo. Si quieres que te sirvan los ángeles, huye de los consuelos humanos y resiste a las tentaciones del diablo. Si deseas recrearte en la memoria de Dios, debes rehusar toda otra consolación. Si tienes hambre, el diablo te aconsejará que corras en busca de pan. Pero tú escucharás con más fuerza la voz del Señor, que te dice: No sólo-de pan vive el hombre. Muchos son los deseos que te dispersan: comer, beber, vestir, dormir. Pero ¿vas a poner todo tu afán únicamente en atender a las necesidades de los sentidos, cuando todo puedes encontrarlo en la palabra de Dios? Esa palabra es como un maná que tiene mil sabores y el más agrada le aroma. Es verdadero y perfecto descanso, suave y reconfortable, plácido y santo.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

     Haec est promissio vitae praesentis. Nam promissionem futurae quis explicet? Si exspectatio iustorum laetitia, et tanta laetitia, ut omne quod desideratur in saeculo, ei non valeat comparari, ipsum quod exspectatur, quid erit? Oculus non vidit, Deus, absque te, quae praeparasti diligentibus te. Sub his itaque scapulis quattuor nobis beneficia conferuntur: sub his enim abscondimur; sub his ab incursu accipitrum et milvorum protegimur, quae sunt aereae potestates; sub his umbraculum salubre refrigerat nos et repellit nimium solis fervorem; sub his quoque alimur et fovemur. Ait enim Propheta in alio Psalmo: Quoniam abscondit me in tabernaculo suo in die malorum, id est: dum adhuc dies mali sunt  et in terra aliena sumus, quae data est in manus impii, in qua non est regnum pacis nec Deus pacis  regnat in ea. Nam  si regnat, quid est quod orantes dicimus: A veniat regnum tuum?  Necesse est igitur abscondere interim, si quid habemus boni, quoniam thesaurum regni caelorum, qui invenit homo, abscondit. Propter quod etiam corporaliter in claustris et in silvis abscondimur.

 

     Esto en cuanto a la promesa para la vida presente. Pero ¿quién es capaz de explicar la promesa para la vida futura? Los juntos esperan la alegría. Una alegría tan grande que todo cuanto se pueda desear en este mundo es incomparable con ella. ¿Qué será entonces la realidad misma de lo que esperamos? jamás oído oyó ni ojo vio un Dios fuera de ti que preparase tales cosas a los que te aman. Bajo sus alas conseguimos cuatro beneficios. A su cobijo nos escondemos, nos resguardamos de los azores y gavilanes que son los espíritus del mal; su agradable sombra nos alivia del sofocante calor del sol y por fin nos alimentamos y guarecemos. Esto  mismo  lo dice el Profeta en otro salmo: Me esconderá en un rincón de su tienda el día del peligro. Es decir, mientras corren días malos y vivimos en tierra extranjera, dominada por el poder de los malvados, en la que no radica el reino de la paz ni reina en ella el Dios de la paz. Pues si reinase, ¿por qué pedir en la oración: Venga a nosotros tu reino? Si algo bueno tenemos, hemos de esconderlo hasta que llegue, como el que encontró el tesoro del reino de los cielos y volvió a esconderlo. Por esa razón, nosotros nos escondemos, aun corporalmente, en los claustros y en los bosques.

 

§ 2

 

     Et si scire vultis quantum in hac absconsione lucramur, credo nullum hic esse, qui si quartam partem eorum quae facit, in saeculo actitaret, non adoraretur ut sanctus, non reputaretur ut angelus, nunc autem quotidie tamquam negligens arguitur et increpatur. Parumne hoc lucrum ducitis, quod non reputamini sancti antequam sitis?  Annon timetis ne forte hic vi  mercede recepta, in futuro mercedem non habeatis?  Necessaria igitur est haec absconsio non solum ante oculos aliorum, sed etiam multo magis ante teipsum. Hoc enim habet illa Dominica sententia: Cum feceritis omnia quae praecipiuntur vobis, dicite: Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus. Vae enim nobis si non feccissemus! Et haec est utique magna virtus et summa securitas, quando et pie vivis, et tamen plus attendis quae desunt tibi quam quae obtinuisse videris, oblitus quae retro sunt et extendens te in anteriora. Haec igitur est absconsio, quam sub scapulis Domini praestari dixeramus, qualis forsitan fuit obumbratio illa, quae Mariae facta est a Spiritu Sancto, ad celandum videlicet tam incomprehensibile sacramentum.

 

   Si queréis saber cuánto salimos ganando por escondemos así; os recordaría que, si cualquiera hiciese fuera la cuarta parte de lo que aquí hace, sería venerado como un santo o considerado como un ángel. Y, sin embargo, aquí, en la vida diaria, se le tacha y condena como negligente. ¿Os parece poca ganancia que no os tengan por santos hasta que lo seáis ? ¿O no teméis que quizá, por recibir aquí este premio despreciable, os nieguen la futura recompensa? Pero, además de escondernos a las miradas ajenas, es mucho más necesario esconderse, sobre todo ante sí mismo. Así lo afirma aquella sentencia del Señor: Cuando hayáis hecho todo lo que os mandan, decid: No somos más que unos hombres criados; hemos hecho todo lo que teníamos que hacer. ¡Ay de nosotros si no lo hubiéramos hecho! En esto precisamente consiste la virtud y de ello depende su máxima inmunidad: vivir con rectitud y piedad, pero poniendo la atención más en lo que todavía nos falta que en lo ya conseguido aparentemente, olvidando lo que queda atrás para lanzarte a lo que está delante. Este es aquel lugar secreto bajo las alas del Señor al que antes nos referíamos, semejante, quizá, a la sombra con que el Espíritu Santo cubrió a María para encubrir un misterio absolutamente incomprensible.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

    De protectione quoque idem iste Propheta ait: Obumbrasti super caput meum in die belli. Sicut enim videns venientem accipitrem mater expandit alas suas, ut pulli subeant et habeant tutum refugium, sic nobis parata et quodammodo, dilatato sinu, extensa est summa illa et ineffabilis pietas Dei nostri. Unde et supra dixit: Quoniam refugium meum es tu. Iam vero sub ipsis quoque scapulis et umbraculum salubre, et protectionem habemus. Sicut enim sol iste corporeus, licet bonus sit et valde necessarius, tamen et fervor eius, si temperatus non fuerit, infirmo capiti, et splendor infirmis oculis nocet, nec est solis culpa, se  infirmitatis, sic etiam Sol iustitiae est. Unde et dicitur: Noli nimium esse iustus:

 

    Este mismo Profeta dice también acerca de esta protección: Cubres mi cabeza el día de la batalla. Igual que cuando la gallina ve llegar al gavilán: extiende sus alas para cobijar a sus polluelos bajo el asilo seguro de sus plumas. Lo mismo hace la inefable y suma piedad de nuestro Dios: como extendiéndose sobre nosotros, se dispone a dilatar su seno. Por eso dice el salmista un poco antes: Tú eres mi refugio. Claramente vemos que debajo de esas alas encontramos sombra saludable y protección. Porque el sol material, de suyo, es bueno y muy necesario; pero su ardor, si no es atemperado, termina debilitando la cabeza y su resplandor deslumbra la vista. Pero no es culpa del sol, sino de nuestra debilidad. Por eso mismo se nos aconseja: No exageres tu honradez.

 

§ 2

 

     non quod iustitia bona non sit, sed quia, dum adhuc infirmi sumus, oportet ipsam nobis bonam gratiam temperari, ne forte elationis aut indiscretionis vitium incurramus. Quid enim est quod, incessanter orantes et supplicantes, non possumus ad eam, quam desideramus, abundantiam gratiae pervenire? Putatis  quia avarus aut inops factus est Deus, impotens aut inexorabilis? Absit hoc, prorsus absit! Sed ipse cognovit figmentum nostrum, et scapulis suis obumbrat nobis Non tamen propterea a petitione cessandum est, quia etsi non dat ad satietatem, dat ad sustentationem; etsi cavet n bis a fervore nimio. tamen fovet nos tamquam mater calore suo. Hoc est enim quartum quod diximus sub scapulis eius nobis praestari, ut tamquam pulli in calore materni corporis foveamur, ne foris vagantes  moriamur, refrigescente nimirum caritate, quae non diffunditur in nobis nisi per Spiritu  qui datur nobis. Sub his igitur pennis eius securus sperabis ut videlicet de exhibitione praesentium munerum firma sit exspectatio futurorum. Amen.

 

    No porque la honradez sea mala. Es que como somos todavía débiles, hemos de asimilar los dones de la gracia para no caer en la hinchazón de la soberbia o en la indiscreción. ¿Por qué oramos y suplicamos incesantemente, y sin embargo, no podemos llegar a la abundancia de gracia que deseamos? ¿Pensáis que Dios se ha vuelto avaro o indigente, desvalido o inexorable? Imposible, de ninguna manera. El conoce nuestra masa y los cobijará bajo sus a as. Mas no por eso podemos dejar de orar. Aunque no nos colma hasta la saciedad, sí nos da lo suficiente para sustentarnos. Procura no quemarnos con su excesivo ardor, pero nos abriga como una madre con su calor. Este es el  cuarto beneficio que, según dijimos, nos brinda el Señor bajo sus alas: como a polluelos, nos mantiene con el calor de su cuerpo para que no perezcamos si salimos a la intemperie. Porque se enfriaría nuestro amor; ese amor que inunda nuestros corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado. Bajo esas alas esperarás seguro, porque, al experimentar los dones qué recibes, se reafirma la esperanza de los futuros. Amén.

 

SERMO  QUINTUS

 

De prima parte quinti versus: "Scuto circumdabit te veritas eius".

 

Sobre la primera parte del verso quinto: "Su fidelidad te cercará como escudo y armadura".

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Et quis hoc dixerit, scitis, et tempus scitis: Domini enim est verbum istud, instante iam passione sua. Et attendite quoniam ipse quidem erat passurus, et non discipuli, nec tamen pro se dicebat orandum, sed pro illis. Unde ad Petrum ait: Ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua, et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. Si tantum illos oportebat timere in passione O Domini, quantum nobis timendum est, fratres, in passione nostra? Vigilate proinde et orate, ut non intretis in tentationem, quoniam undique circumda  estis tentationibus. Unde et legistis quia tentatio est vita hominis super terram. Itaque si tot tentationibus plena est vita nostra, tu non immerito tota ipsa tentatio debeat appellari, pervigili circumspectione opus est et oratione, ne inducamur in eam. Unde est et illud in oratione Dominica: Et ne nos inducas in tentationem. Quia ergo sic circumdatus es tentationibus, scuto circumdabit te veritas eius, ut quemadmodum undique bella, ita undique sint et praesidia. In quo et omnino illud manifestum est, spirituale scutum esse oportere quod circumdare potest. Veritas autem circumdat, quia verax qui promittit, et sic exhibet ut promittit. Fidelis Deus, ait Apostolus, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis.    

 

    Estad en vela y orad para no ceder en la tentación. Sabéis quién y cuándo lo dijo, porque es palabra del Señor, próxima ya su pasión. Y pensad que era él quien iba a la pasión y no sus discípulos. Sin embargo, no dice que pidan por él; sino por ellos. Y así le avisa a Pedro: Mira que Satanás os ha reclamado para cribaros como trigo. Pero yo he pedido por ti para que no pierdas la fe. Y tú, cuando te arrepientas, afianza a tus hermanos. Si tanto habían de temer los apóstoles por la pasión de Cristo, ¿cuánto más no hemos de temer nosotros, hermanos míos, por nuestra pasión? Estad, por tanto, en vela y orad para no ceder en la tentación  porque os rodea por todas partes la tentación. Ya habéis leído que la vida del hombre es tentación. Si nuestra vida está llena de tantas tentaciones que con razón debe definirse  como  una tentación, tendremos que atisbar en todas direcciones con extremada vigilancia para no caer en la prueba. Por eso decimos en la oración del Señor: Y no nos dejes caer en la tentación. Te invaden las tentaciones, pero su fidelidad te cercará como un escudo. Y, si se propaga la guerra, encontrarás guarniciones de tropas por todas panes. Es evidente que ese escudo debe ser espiritual, para que pueda cubrimos por entero. Por eso nos rodea su fidelidad, porque quien lo promete es la nobleza en persona, y tal como o promete, lo cumple. Fiel es Dios, y no permitirá que la tentación supere nuestras fuerzas.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Non incongrue sane scuto comparatur gratia divinae protectionis, quod in superiori parte amplum et latum est, ut caput humerosque custodiat, in inferiori vero strictius, ut minus oneret, maxime quod graciliores sint tibiae, nec tam facile vulnerentur, sed nec adeo periculosum sit illis in partibus vulnerari. Sic omnino, sic militibus suis Christus  ad inferiora tuenda, id est carnem, magnam, ut ita dixerim, strictitatem atque penuriam.rerum temporalium donat, nec vult eos illarum multitudine praegravari, sed ut victum e  vestitum habentes, quemadmodum ait Apostolus, his contenti simus, in superioribus vero ampliorem latitudinem et abundantiam gratiae spiritualis. Sic enim habes: Primum quaerite regnum Dei et iustitiam eius, et omnia adicientur vobis, de victu utique et vestitu, unde dixerat non debere esse sollicitos. Nam et haec ipsa nobis Pater noster caelestis  benignissima pietate ministrat, ob duplicem scilicet causam, ne vel omnino crederemus infensum, si ista negaret, et sic desperaremus, vel illorum nimia sollicitudo, spiritualis exercitu fieret detrimentum. Sine his enim neque vivere, neque Deo servire est. Ceterum quanto strictius, tanto melius.

 

    No es una incongruencia comparar la gracia de la protección divina con un escudo, pues por arriba es ancho Y muy amplio, para proteger la cabeza y los hombros. Pero por abajo es más estrecho; así se maneja mejor. Y, sobre todo, porque los pies; al ser más delgados, no corren tanto riesgo de ser alcanzados, y, en el peor de los casos, sus heridas no son tan graves. Cristo emplea la misma táctica. Para que sus soldados defiendan mejor lo que de suyo es inferior, su propia carne, la sacrifica con una mayor estrechez, por así decirlo, mediante la pobreza de los  bienes materiales. Pues no quiere verlos sobrecargados por el exceso de riquezas, sino que estén contentos teniendo lo suficiente para comer y vestirse, como dice el Apóstol. Por el contrario, a lo más no le de su ser le prodiga una mayor abundancia de gracia espiritual. Así lo encontramos escrito: Buscad primero el reino de Dios y su justicia, y todo lo demás se os dará por añadidura. Con esto quería decirnos que no andemos agobiados por la comida y el vestido. Nuestro Padre celestial nos lo suministra por dos motivos: porque, si nos lo negara, creeríamos que está ofendido con nosotros y caeríamos en la desesperación. Y además para evitar que nuestro excesivo afán por los bienes materiales vaya en detrimento del esfuerzo espiritual, pues sin ellos no se puede vivir ni servir a Dios. No obstante, cuanto menos tengamos, mejor.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

   Itaque scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno, a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu et daemon o meridiano. Hae sunt quattuor tentationes, quibus undique circumdati, necesse habemus circumdari etiam scuto Domini, ut sit nobis a dextris et a sinistris, ante et retro. Hoc enim praemonitos vos esse volo, neminem super terram absque tentatione victurum, ut cui forte tollitur aliqua, alteram securus exspectet, aut forte non securus, sed pavidus magis, et sic petat ab ea liberari, ut numquam  sibi  in corpore mortis  huius  libertatem perfectam  seu requiem audeat polliceri 

 

    Así, pues, su fidelidad te cercará como escudo; no temerás el espanto nocturno, ni la flecha que vuela de día, ni al enemigo que se desliza en las tinieblas, ni el asalto del demonio al mediodía. Estas son las cuatro tentaciones de las que debemos estar a cubierto con el escudo del Señor a derecha e izquierda, delante y detrás, pues nos rodean por todas partes. Yo quiero que estéis prevenidos. Nadie puede vivir en la tierra sin tentaciones. El que se libre de una tentación, esté seguro y más temeroso que le sobrevendrá otra. Y pida verse liberado; pero nunca se prometa la libertad perfecta ni el descanso en este cuerpo de muerte.

 

§ 2

 

     Qua in re consideranda nobis est tam benigna erga nos divinae dispensatio pietatis, ut quibusdam nos tentationibus patiatur diutius occupari, ne forte periculosiores occurrant, ab aliquibus vero citius liberet, ut possimus in aliis, quas nobis utiliores fore praevidet, exerceri. Verum considerandum nobis est, sed non modo, quae sint istae quattuor quas hic ponit. Credo enim quod et hoc ordine, quo hic numerantur, contra eos qui convertuntur insurgunt, et velut principes sunt omnium tentationum.

 

    En estas circunstancias, debemos reconocer el amoroso plan divino de su misericordia para con nosotros. Consiente él que nos agobien algunas tentaciones durante algún tiempo para que no nos asalten otras más peligrosas. De unas nos librará antes, para que podamos ejercitarnos en otras que prevé más ventajosas. Ya analizaremos, en su momento, estas cuatro tentaciones enumeradas por el salmo. Yo creo que, en el mismo orden designado por el salmista, acosan a los que se convienen y son como la raíz de todas las demás.