SERMO  OCTAVUS / SERMON OCTAVO

 

DE TRIPLICI INFERNO

 

LOS TRES INFIERNOS

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    In celebratione adventus Domini, sanctorum patrum desideria legendo et canendo ad memoriam reducimus, eorum videlicet, quibus per Spiritum Sanctum revelare Deus dignatus est redemptionem futuram per Filium eius incarnandum et .moriturum pro salute hominum. Quidam enim eorum adhuc in carne positi, prophetico Spiritu praevidentes incarnationem Christi, gaudia introrsus concepta et suorum ardorem desideriorum nobis in suis reliquerunt tractatibus; qui et ipsi carne soluti, in inferno sedentes in tenebris et umbra mortis, quantis eum exspectarent desideriis, cui soli possibile erat solvere iugum captivitatis eorum, facile dici vel  cogitari non potest. Ex quorum desideriis moraliter colligere debemus quantis suspiriis quantisve desideriis exspectare debeamus in corpore mortis huius, in inferno tenebrarum harum, adventum Redemptoris nostri, ut veniat frequenter ad consolandum nos in hoc carcere et, ad ultimum, ad educendum nos de hoc carcere.

 

     Cuando celebramos la venida del Señor con lecturas y cantos, reavivamos en nosotros los anhelos de los santos padres, a quienes Dios, mediante el Espíritu Santo, se dignó revelar la redención futura, que llevaría a cabo por su Hijo, encarnándose y muriendo por la salvación de los hombres. Incluso algunos de ellos gozaron en vida del carisma profético e intuyeron de antemano la encarnación de Cristo; y nos transmitieron en sus escritos sus gozos sentidos en el interior y el fuego de sus deseos. Después de su muerte pasaron a ser moradores de los infiernos, moradores de las tinieblas y sombras de muerte. Y nadie puede imaginarse ni expresar sus hondos anhelos de expectación hacia el único que podría soltarlos del yugo de la cautividad. El fruto que podemos lograr de todos estos deseos es una serie de suspiros y anhelos con los que debemos también nosotros esperar mientras vivimos en este cuerpo de muerte, en el infierno de estas tinieblas, la llegada de nuestro libertador. Porque necesitamos sus frecuentes visitas y su consuelo en esta cárcel y, en última instancia, nuestra liberación de esta mazmorra.

 

§ 2

 

     Sciendum enim est de sanctis patribus, immo de omnibus tam bonis quam malis, quia omnes ante adventum Christi ad infernum descendebant, pro diversitate tamen meritorum, loca longe diversa illic obtinentes, et hoc praevaricatione primi hominis, qui gustu pomi vetiti a paradiso meruit exsulari. Cuius peccato non solum ipse, sed et tota eius posteritas in hoc detrusa est exsilium, in quo, exigente illo originali peccato, sitimus, esurimus, algemus, infirmamur et tandem morimur.

 

   Debemos saber por los santos padres, e incluso por tantas personas buenas como malas, que todos los humanos bajaban al infierno antes de la llegada de Cristo y que ocupaban allí puestos distintos según sus respectivos merecimientos. Ello se debía a la perversión del primer hombre, que, por gustar la manzana prohibida, se granjeó el destierro. Este pecado lo precipitó al exilio a él con toda su raza. Ahora sufrimos las consecuencias del pecado original, pasando sed, hambre, frío, enfermedades y, al fin, la muerte.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

      In quo,  fratres carissimi, diligentissime nobis pensandum est quam gravis lapsus nos maneat propter delicta nostra, quibus scienter et delectabiliter Deum offendimus, cum propter illud peccatum, cui numquam assensum praebuimus, tam miserabiliter corruimus. Si propter peccatum alterius de paradiso in terram exsulavimus, in qua tot et tantis miseriarum pungimur aculeis, ubi cadendum est propriis? In infernum utique, ubi profecto nulla est redemptio. Sicut enim in hunc carcerem non nostra, sed alterius culpa nos iniecit, ita et ab hoc carcere non nostra, sed alterius satisfactio nobis reditum praeparavit. Sicut enim per Adam omnes moriuntur, ita et per Christum omnes vivificabuntur. Quod si per proprias iniquitates nostras in infernum detrudimur, nulla spes restat recuperationis, quia Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, ad infernum amplius nequaquam descensurus, ut eum spoliet.

 

 

    En todo esto debemos considerar, hermanos muy queridos, las funestas consecuencias que arrastramos a causa de nuestros pecados. Con ellos ofendemos a Dios complaciéndonos y a sabiendas. Caímos muy miserablemente por aquel pecado al que nunca dimos nuestro asentimiento. Si por el pecado de otro nos vimos desterrados del paraíso a esta tierra y aguijoneados por tan enormes y frecuentes miserias, ¿adónde nos lanzarán nuestros mismos delitos? Al infierno sin duda donde no hay esperanza de liberación. Y como la culpa de otro, no nuestra, nos arrojó a esta mazmorra, por eso la paga de otro, tampoco nuestra, consiguió nuestra salida. Si por Adán todos mueren, todos vivirán por Cristo. Pero, si se nos arroja al infierno por nuestros delitos, perdamos toda esperanza de liberación, porque Cristo, resucitado de la muerte, no muere más; no volverá a bajar al infierno para desalojarlo.

 

§ 2

 

     Notandum etiam quia quam cito Adam peccavit, non statim expulsus est; sed confessionem volens ab eo extorquere Dominus: Adam, inquit, ubi est  Qui enim imperium dedit ne peccaremus, paenitentibus statuit remedium ut confiteremur. Excluditur itaque a regno Dei non omnis qui peccat, sed qui post peccatum labitur in contemptum.

 

  Fijaos que Adán no fue expulsado inmediatamente después de pecar. El Señor quiso forzarle a una confesión con esta pregunta: Adán, ¿dónde estás? El que nos prohibió pecar con rió también a los arrepentidos el remedio de la confesión. No es el pecador el que queda excluido del reino de Dios, sino el recalcitrante en su actitud despectiva a raíz del pecado.

 

§ 3     

 

    Denique non magnum fuit comedere pomum, sed quia Deus posuerat Adam in domo sua, in qua nullam volebat fieri inoboedientiam, ideo sive in parvo sive in magno inoboediens factus, nec compunctus, meruit expelli. Ita et vos, dum eratis in saeculo, eratis extra domum Dei: Regnum enim, inquit, meum non est de hoc mundo; et ibi tam in verbis quam in aliis multa licebant vobis, quae vobis in domo Dei positis hodie pro crimine reputarentur, si ea observare contemnitis vel contemptum per paenitentiae lamenta non diluatis.

 

  Comer una manzana no tenía mayor trascendencia; pero como Dios había puesto a Adán en su casa, donde no consentía el mínimo atisbo de desobediencia, cualquier indocilidad, por insignificante o considerable que fuese, merecía la expulsión. Lo mismo vosotros, mientras vivíais en el mundo, estabais lejos de la casa de Dios. El Señor dijo: Mi realeza no pertenece a este mundo. Y si en el mundo se os pasaban por alto tantas cosas en expresiones y actitudes, ahora, viviendo en la casa de Dios, se tendrá por reprobable cualquier actitud desdeñosa, a menos que borréis ese desdén con el llanto de la penitencia.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

     Dictum est igitur quia propter originale peccat- tum omnes ad infernum descendebant ante adventum Christi. Sed similiter nec minus veraciter dici potest quia, et ante adventum et post adventum eius, non est homo qui ad infernum non descenderit, priusquam ascendat in caelum.

 

    Sabemos que, por el pecado original, todos los hombres bajaban al infierno antes de la venida de Cristo. De modo parecido, y con no menos verdad, puede sostenerse que, antes y después de la venida de Cristo, no hay hombre alguno que no baje al infierno antes de subir al cielo.

 

§ 2

 

     Triplex siquidem est infernus. Alius enim est infernus consumptionis, ubi est  vermis  qui  numquam  moritur et ignis  qui  numquam exstinguitur, in quo nulla est redemptio. Alius est infernus expiationis, qui deputatus est animabus post mortem purgandis. Alius infernus afflictionis, paupertas videlicet voluntaria, in qua, abrenuntiantes saeculo, affligere debemus animas nostras ut sanemur, ne transeamus post mortem in iudicium, sed de morte ad vitam. In hoc inferno ponitur quisquis, abrenuntians propriis voluptatibus carnis, mortificat per condignam paenitentiam membra sua quae sunt super terram, magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem;. Qui ergo in hunc infernum descendere non curat adhuc in carne positus, in alterum duorum profecto descendet, vix aut numquam redemptionem inventurus.

 

   Porque distinguimos tres infiernos. El infierno de voracidad, donde el gusano nunca muere y el fuego no se apaga. Aquí no hay liberación posible. El infierno de la expiación, asignado a las almas que deben purificarse a raíz de su muerte. El infierno de aflicción, que es la pobreza voluntaria. Aquí los que renunciamos al mundo debemos afligir nuestras almas para curarlas; de tal modo que pasemos por la muerte al juicio y, mediante la muerte, alcancemos la vida. Penetra en este infierno el que renuncia a sus tendencias carnales y mortifica, por una adecuada penitencia, sus miembros terrenos, prefiriendo afligirse con el pueblo de Dios que con el placer instantáneo del pecado. Quien durante su vida se niegue a bajar a este infierno, tendrá que entrar en los otros dos, y a duras penas o nunca alcanzará la libertad.

 

§ 3

 

     Primus infernus est exactorius, quia in eo exigitur usque ad novissimum quadrantem. Unde et poena eius interminabilis est: ubi quippe nihil remittitur, numquam finem inveniet exactio, quae iniuriam Dei ulciscitur. Adeo siquidem horribile est per inoboedientiam inferre Creatori contumeliam, ut nulla poena expiari queat, nisi ipse prius remittat. Quod in prima transgressione liquido apparet, pro qua etiam infantes, quibus in baptismo nihil remittitur, in aeternum damnantur.

 

  El primer infierno es el más riguroso, porque se exige en él hasta el último cuarto. Por eso, su pena no tiene fin. No se concibe ni la más leve mitigación, porque nunca se llega a un ajuste de cuentas que salde la injuria a Dios. La desobediencia ocasiona tan horrible afrenta al Creador, que ninguna pena puede expiarla, a menos que él la perdone de antemano. Lo cual aparece claro en la primera infracción, pues arrastra a la condenación eterna incluso a niños sin bautizar.

 

§ 4

 

     Secundus est purgatorius, tertius remissorius, in quo nimirum, quia voluntarius est, saepe et poena et culpa remittitur. In secundo vero, etsi quandoque poena, numquam tamen culpa remittitur, sed remissa purgatur.

 

   El segundo infierno es purificatorio; el tercero, indulgente. En éste, por ser voluntario, se perdona con frecuencia la pena y la culpa. En el segundo infierno, aunque a veces se perdona la pena, nunca a culpa; pero se purifica cuando se perdona.

 

§ 5

 

     O beatus paupertatis infernus, in quo Christus natus est et nutritus et, dum fuit in carne, conversatus! In quo non semel descendit ut suos extrahat, sed qui dedit semetipsum ut nos eriperet de praesenti saeculo nequam, quos de massa perditorum segregat, ibi aggregat, donec extrahat. In hoc inferno sunt adolescentulae novae, videlicet et inchoantes animae, iuvenculae profecto tympanistriae, quas principes angeli praeveniunt in cimbalis bene sonantibus et subsequuntur in cimbalis iubilationis.

 

¡Dichoso infierno el de la pobreza, donde Cristo nació, se alimentó y transcurrió su vida mortal! Bajó hasta él, y no una sola vez, para sacar a los suyos; y además se entregó a sí mismo para librarnos de este perverso mundo presente, para separarnos de la multitud de condenados y reunirnos allí hasta que nos saque definitivamente. En este infierno hay tiernas adolescentes, las almas de los principiantes, jóvenes tamborileras. Van delante los más notables mensajeros con platillos sonoros. Les siguen otros con platillos vibrantes.

 

§ 6

 

     In aliis siquidem infernis homines, sed in isto ad praesens cruciantur daemones. Ambulant enim per loca inaquosa et arida, quaerentes requiem, et non inveniunt.  Circumeuntes  quippe  mentes fidelium,  sanctis meditationibus et orationibus circumquaque impelluntur. Unde merito clamant: Iesu, quare venisti ante tempus torquere nos? Habent et ipsi voluptuosi homines morantes in saeculo et quantumlibet facientes curam carnis in desideriis, habent, inquam, et ipsi infernum suum, in quo etiam intet delicias cruciantur, licet non attendant, quia dormiunt et inebriati sunt vino, id est letali amore saeculi, veneno videlicet aspidum insanabili. Punctus siquidem ab aspide obdormit et inde moritur. Inebriati enim absinthio, id est misera et amara dulcedine mundi, obliviscuntur Dei et sui, gens sine consilio et sine scientia, non intelligentes ac novissima providentes. Cum enim dixerint: Pax et securitas, tunc repentinus superveniet eis interitus et dolor quasi in utero habentis, et non effugient.

 

  En otros infiernos, los hombres sufren tormentos; en éste, en cambio, sufren sólo los demonios. Merodean por lugares resecos y áridos, buscando un sitio para descansar, pero no lo encuentran. Rondan por la, mentes de los fieles para disuadirles por todos los medios a que no mediten ni oren. Por eso se quejan: jesús, ¿por qué has venido a atormentarnos antes de tiempo? Las mismas personas sensuales que viven en el mundo, en cuanto se procuran los medios para encender los deseos de la carne, encuentran ahí su propio infierno; en él se atormentan rodeados de deleites, aunque no sean conscientes, porque duermen y están borrachos de vino, es decir, del amor mortal del mundo, del veneno incurable del áspid. La picadura del áspid adormece primero y luego mata. Embriagados de ajenjo, esto es, de la miseria y amarga dulzura del mundo, se olvidan de Dios y de sí mismos; es gente sin sentido y sin juicio; no entienden nada y son insensibles a los acontecimientos inmediatos: Pues cuando estén diciendo: Hay paz y seguridad, entonces les caerá encima, de improviso, el exterminio y el dolor como a una mujer encinta, y no podrán escapar.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

    Benedictus Deus quia non sumus in tenebris, ut nos dies Domini tamquam imparatos comprehendat, quoniam non posuit nos Deus in iram, sicut eos qui in saeculo insaniunt, cumulantes peccata peccatis et thesaurizantes sibi iram in die  revelationis iusti iudicii Dei, sed posuit nos Deus in acquisitione salutis, redimentes tempus  nostrum  et dignam paenitentiae satisfactionem. in ipsis ergo voluptatibus suis inveniunt carnales unde crucientur, quibus non sufficit quod habent, sed sitiunt quod non habent, fastidium siquidem saepius, sed numquam satietatem inventuri, qui nesciunt gloriari nisi in foedis et in abominabilibus miseriis.

 

    Bendito sea Dios, porque no vivimos en tinieblas. Así no nos sorprenderá desprevenidos el día del Señor. No nos encerró el Señor en su cólera, como a todos aquellos que desvarían en la vida almacenando pecados y atesorando ira para el día de la revelación del justo juicio de Dios. El Señor nos ha destinado a obtener la salvación redimiendo nuestra vida mediante una conveniente satisfacción en la penitencia. Los tormentos sorprenden a los carnales en sus mismos deleites; y ya no les basta con lo que tienen, sino que hambrean lo que no tienen. Su única satisfacción son las torpezas y miserias abominables; no cosechan más que frecuentes fastidios, sin llegar nunca a plena satisfacción.

 

§ 2

 

     Neque enim qui saeculum elongaverunt, qui castigant corpus et in servitutem redigunt, calicem passionis soli bibunt. Est enim calix in manu Domini vini meri plenus misto, cuius faex non est exinanita; bibent ex ea omnes peccatores terrae. Per calicem passio designatur. Unde: Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum?  Qui in manu, id est in potestate Domini est, quia quibus vult, et quando vult, et de quo vult, propinat. De hoc calice bibunt quidam vinum merum, qui videlicet pure propter Dominum semetipsos abnegant et, tollentes crucem suam, sequuntur eum. Quidam vinum mixtum, qui videlicet viam paupertatis ingressi, non omnino abnegant semetipsos vel parentes suos, sed quodam animali affectu vel de parentibus sollicitudinem erunt, vel carni curam plus iusto impendunt. De vino tamen, licet mixto, bibunt, quia, si imperfecti sunt, iugum tamen oboedientiae non abiciunt. Faecem vero potant qui, propter implenda carnis desideria, poenis et taediis, quibus mundus abundat, afficiuntur, diffusi in vanitates et insanias falsas.

 

  No son los que se alejaron del mundo castigan su cuerpo sometiéndolo a servicio los únicos que beben de la copa de la pasión. Pues el Señor tiene una copa llena de amargo vino mezclado; sus heces no se agotan; beben de ellas todos los pecadores de la tierra. La copa simboliza la pasión. De aquí la pregunta: ¿Podéis beber de la copa que yo voy a beber? La copa está en la mano del Señor, esto es, depende de su poder; y  a da a beber a los que él quiere, cuando quiere y de la manera que le parece. Hay quienes beben de esta copa el vino amargo: son los que reniegan de sí mismos por puro amor al Señor, cargando con su cruz y siguiéndole. Otros beben vino mezclado: son aquellos que abrazan la vida de pobreza, pero no renuncian del todo a sí mismos o a su familia; viven, más bien, preocupados de sus parientes con cierto afecto instintivo o se afanan sobremanera en diligencias carnales. Beben del vino a pesar de estar mezclado, pues aun siendo imperfectos, no rechazan el yugo de la obediencia. Apuran las heces los que con tal de satisfacer los deseos de la carne, se abrazan con las penas y pesadumbres que abundan en el mundo y se disipan en vanidades y engaños.

 

§ 3

 

     Omnis horum in faece et in turpitudine vita versatur quod improperat Propheta dicens: Bibe tu et consopire; circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam. Bibunt quidem et ipsi, patientes miserias longe graviores his quas videntur pati pauperes  Christi, et omnis gloria eorum adeo ignominiosa est, ut quilibet sani capitis eam abiciat velut pannum vomitu respersum. Calicem pestiferum, et non salutarem, potant isti, quia non invocant nomen Domini. Discedat enim ab iniquitate omnis qui invocat nomen Domini. Quicumque nimirum invocaverit nomen Domini salvus erit.

 

   La vida de todos éstos transcurre entre heces y torpezas. Ya lo fustiga el Profeta, diciendo: Bebe y adormécete, que tienes al lado la copa de la diestra del Señor, y el vómito de tu ignominia superará a tu honor. Beben de verdad quienes soportan miserias mucho más graves comparadas con las que se ciernen sobre los pobres de Cristo. El honor de éstos es tan afrentoso, que repele a cualquier persona normal, como repugna un pañuelo impregnado de vomitona. Beben de la copa hedionda y no saludable porque no invocan al Señor. Aléjense de la iniquidad cuantos invocan al Señor, pues los que invoquen al Señor se salvarán.

 

Capítulo 5

 

§ 1

 

    In inferno igitur paupertatis, ut de aliis omittamus, civitas Dei peregrinatur a Domino, quamdiu est in corpore, civitas utique sancta, civitas pulchra, etsi in loco afflictionis posita. Cuius pulchritudinem, sponsus laudat in Canticis dicens: Pulchra es, amica mea, suavis et decora sicut Ierusalem, terribilis ut castrorum aries ordinata. Suavis enim est hominibus, decora numinibus, terribilis daemonibus. Quare? Ambulat enim ut castrorum aries, non dissipata per invidiam, sed per caritatem constipata. Acies est per conventum, castrorum per procinctum, ordinata per consensum. Conventum facit paenitentia, procinctum ponit vigilantia, consensum praebet concordia.

 

     Por tanto, aun pasando por alto otros aspectos, la ciudad de Dios vive desterrada del Señor en el infierno de la pobreza, mientras el cuerpo es su domicilio. La ciudad es santa, es hermosa, aunque está plantada en un paraje de aflicción. Así ensalza el esposo esa hermosura en el Cantar de los Cantares: Eres bella, amiga mía; eres delicada y preciosa como jerusalén, terrible como escuadrón en orden. Eres delicada  ara los hombres; preciosa para la divinidad; terrible para  os demonios. ¿Por qué? Porque avanza como un escuadrón; pero no en desorden por la envidia, sino compacto en el amor. Es escuadrón por el número, escuadrón de batalla por su disposición. Y escuadrón ordenado por el consenso. La penitencia forma el grupo, la vigilancia suscita la disposición y la concordia proporciona el consenso.

 

§ 2

 

     Sane parum timet diabolus ieiunantes, vigilantes, continentes, quia tam de istis quam de illis multos traxit in laqueum ruinae. Sed concordes et unanimiter viventes in domo Domini, coniuncti Deo et sibi per vinculum caritatis, hi dolorem, hi timorem, hi livorem diabolo ingerunt. Haec unitas multitudinis non solum hostem excruciat, sed et sibi Deum conciliat, sicut ipse in Canticis testatur, Vulnerasti, inquiens, cor meum, soror mea sponsa, in uno oculorum tuorum et in uno cincinno capitis tui, id est in unitate praelatorum et subditorum. Unde Paulus admonet dicens: Solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis. Scit quippe malignus spiritus quia, de illis quos dat Pater Filio, non perdit quemquam: non  enim est qui de manu eius possit eruere e; quos autem concordes invenit, per hoc praecipue cognoscit quia in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis.

 

  El diablo no se arredra ante los que se dan a los ayunos, se privan del sueño y se moderan, porque ya ha arrastrado a unos y a otros a la ruina. Pero los que viven en concordia y armonía en la casa del Señor, unidos por los lazos del amor, provocan al diablo dolor, pavor e incluso le propinan palizas. Esta unidad del grupo tortura al enemigo, pero más que nada reconcilia con Dios, como él mismo declara en el Cantar de los Cantares: Has lacerado mi corazón, hermana y esposa mía, con una sola de tus miradas, con un rizo de tu pelo. Se refiere a la unidad entre superiores y súbditos. Por eso nos advierte también Pablo: Esforzaos por mantener la unidad de espíritus en el vínculo de la paz. Sabe bien el espíritu maligno que no se pierde ninguno de los que el Padre ha entregado al Hijo, que nadie podrá arrancarlos de su mano. Al encontrarlos en sana armonía, reconoce a las claras que están en las manos de Dios y que no les tocará el tormento de la muerte.

 

§ 3

 

     In hoc enim, inquit, cognoscent omnes, etiam daemones, quia mei discipuli estis, si dilectionem habueritis ad invicem. Caritatem sane inter homines expavescit diabolus, quam in caelis cum Deo et angelis tenere non potuit: haec civitas firma est et inconcussa. Cuius collum sicut turris David, quae aedificata est cum propugnaculis. Mille clipei pendent ex ea, omnis armatura fortium. Collo caput corpori coniungitur. Quid ergo per collum melius accipi potest quam propositum nostrum, quod dum integrum perseverat, quantiscumque tribulationibus afficiamur, numquam a capite nostro, id est Christo, separamur? In omnibus enim tribulationem patimur, sed non angustiamur. Quis enim separabit nos a caritate Dei, per quam corde dilatato curritur via mandatorum Dei? Hoc ergo collum firmum esse debet et immobile, et supereminens sicut turris, cuius fundamentum debet esse humilitas.

 

  El Señor dice: En esto conocerán todos, incluso los demonios, que sois discípulos míos: en que os amáis unos a otros. El diablo ahuyenta   los hombres ese amor que él mismo no supo mantener en su relación con Dios y con los ángeles en el cielo. Y ésa es la ciudad firmemente asentada e inexpugnable. Su cuello es como la torre de David, construida con sillares; de ella penden miles de escudos, miles de adargas de capitanes. La cabeza se une al cuerpo por el cuello. ¿Puede tener el cuello otro sentido mejor que nuestro empeño? Mientras mantenemos incólume nuestro propósito pese a las tribulaciones que nos arrecien, nunca nos separaremos de nuestra cabeza que es Cristo. Nos aprietan por todos los lados, pero no nos aplastan. Porque ¿quién nos separará del amor de Dios? Por él volamos en los caminos de los mandamientos de Dios con el corazón dilatado. Este cuello debe ser consistente, inmóvil y largo, como una torre, y tener por cimiento la humildad.

 

Capítulo 6

 

§ 1

 

     Ipsa est enim quae virtutes congregat, congregatas conservat, conservatas consummat. Fundamentum in terra est, nec eius debilitas cognosci potest, donec parietes superaedificati vel fundantur vel corruant. Ita et humilitas in occulto cordis figit radicem, nec sciri potest eius absentia vel infirmatio, donec murus aedificii vel fundatur per exordinationem vel omnino corruat per separationem. Hanc turrim possidet David, id est manu fortis. Si contemplativus non es, noli desperare: esto activus, insiste bonis operi us, et, turrim propositi fortiter defendens, ad munditiam cordis quandoque pervenies. Tradidit enim Deus semetipsum, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. Unde et iuravit David, id est fortiter operanti: De fructu ventris tui, id est sensualitatis, quae fragilior pars est hominis, ponam super sedem tuam.

 

    La humildad reúne a las virtudes, las mantiene unidas y las perfecciona. El cimiento se oculta en tierra, no puede conocerse su consistencia hasta que los muros se asienten o se desmoronen. La humildad clava su raíz en lo profundo del corazón. No puede conocerse su ausencia o su debilitamiento hasta que los muros del edificio se disuelven por el desorden o se disgreguen y desmoronen. Esta es la torre que David posee con mano fuerte. Si no eres contemplativo, no te desazones; sé activo en las buenas obras, defiende con ardor la torre de tu empeño, y algún día lograrás la pureza de corazón, pues Dios se entrego a si mismo para rescatarnos de toda clase de maldad y purificarse un pueblo escogido, entregado a hacer el bien. Por eso juró a David, es decir, al que actúa con denuedo: A uno de tus entrañas, esto es, de la sensualidad, que es lo más frágil del hombre, pondré sobre tu trono.

 

§ 2

 

     Turris sive civitas ista murum habet oboedientiam, quae dispersos colligit et vagantes refrenat, ut non exeant nisi per portam, id est prioris imperium.

 

   Esta torre o ciudad tiene por muro la obediencia, que reúne a los dispersos; contiene a los vagabundos, para que salgan sólo por la puerta, esto es, por el mandato del superior.

 

§ 3

 

     Oboedientia quinquepartita est. Prima opus rectum, quia non est oboedientia contra Deum. Secunda voluntarium, quia quod fit ex necessitate non est bonum. Tertia purum, ut intentio pura sit, quia si oculus simplex est, totum corpus lucidum est. Quarta discretum, ne quid nimis; qui enim recte offert, si non recte dividit, peccat. Quinta firmum id est perseverans quae omnia includit et tenet: nullum enim bonum sine perseverantia. Ut autem perseverantiam habeat murus oboedientiae, inhaerere sibi debent propugnacula patientiae. Sicut enim defendentibus murum necessaria sunt propugnacula ad cavenda iacula hostium, sic et oboedientiam tenere volentibus necessaria est patientia, quae munit hominem contra verborum acerbitates et operum fatigationes.   La obediencia presenta cinco aspectos.

 

    El primero es la acción recta. Lo que va contra Dios no es obediencia. El segundo es lo voluntario, pues lo que se hace por la fuerza no es bueno. El tercero, lo puro. Que la intención sea pura; porque, si tu ojo es sencillo, toda tu persona quedará esclarecida. El cuarto, lo discreto. Que no haya excesos. Si se ofrece algo bueno, pero no se reparte como es debido, habrá pecado. El quinto, o estable. El que es constante, lo posee todo   dispone de todo. No hay bien sin perseverancia. Para que a perseverancia tenga el muro de la obediencia necesita pertrecharse con los baluartes de la paciencia, como los defensores de las murallas necesitan baluartes para estrellar los dardos del enemigo. Quienes se empeñan en mantener la obediencia necesitan de la paciencia, que protege al hombre contra las palabras desabridas y los trabajos agitadores.

 

Capítulo 7

 

§ 1

 

    Mille clipei pendent ex ea, id est perfectio et assiduitas orationis, quae quandoque proximo subsidium ferat. Clipeus enim huc illucque circumferri potest. Pendet ex ea omnis armatura fortium. Veniat Paulus exponens eam: Propterea, inquit, accipite armaturam Dei, ut possitis resistere adversus insidias diaboli et in omnibus perfecti stare. State ergo succincti lumbos in veritate et induite vos lorica iustitiae, calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, in omnibus sumentes scutum fidei et cetera.

 

    De ella penden mil escudos. Se refiere a la perfección y asiduidad de la oración, que en ocasiones sirve de ayuda al prójimo.  El escudo puede colocarse en cualquier parte. Cuelgan de ella mil adargas de capitanes. Que se presente Pablo y nos lo explique: Por eso os digo que cojáis la adarga que Dios da para hacer frente a las asechanzas del diablo, permaneciendo siempre firmes. Permaneced en pie, ceñidos los costados con el cinturón de la verdad; poneos como coraza la justicia; calzaos los pies para anunciar el mensaje de la paz. Tened siempre abrazado el escudo de la fe, etc.

 

§ 2

 

     Succingere lumbos nihil aliud est quam a carnalibus abstinere desideriis.  Sed continendum est in veritate. Quidam enim continent ex necessitate, non habentes loci aut temporis aut instrumentorum opportunitatem; quidam ex vanitate, propter favorem videlicet hominum vel aliquod temporale commodum; quidam ex veritate, soli Deo placere cupientes.

 

  Ceñir los costados es abstenerse de los deseos carnales. Pero el control ha de realizarse en la verdad. Algunos se reprimen por necesidad, porque no se les presentan oportunidades de lugar, de tiempo, ni os medios. Otros lo hacen por vanidad, para granjearse favoritismos humanos o alguna ventaja temporal. Pero hay quienes se contienen por la verdad, deseando agradar sólo a Dios.

 

§ 3

 

     Induenda est etiam lorica iustitiae. Lorica ante et retro, a dextris et a sinistris protegit hominem, cui merito comparatur iustitia, quae reddit unicuique quod suum est: habemus enim ante nos priores, post nos iuniores, a dextris amicos, a sinistris inimicos. Reddamus ergo singulis quod suum ese, prioribus oboedientiam, iunioribus doctrinam, amicis laetitiam, inimicis patientiam.

 

  Debemos ponernos también la coraza de la justicia. La coraza protege al hombre por delante, por detrás y por ambos lados. Con razón se compara a la justicia, que da a cada cual lo que le pertenece. Tenemos delante de nosotros a los veteranos; detrás, a los más jóvenes; amigos, por el lado derecho; y enemigos, por el izquierdo. Demos, pues, a cada cual lo que le pertenece: a los ancianos, obediencia; a los jóvenes, enseñanza; alegría, a los amigos; y a los enemigos, paciencia.

Capítulo 8

 

§ 1

 

    Calceandi sunt etiam pedes nostri in praeparatione evangelii pacis. Ut enim pacem aliis annuntiemus et servemus, calceare debemus pedes cogitationum nostrarum, quibus totum mundum peragramus memoria mortuorum operum nostrorum, ne spina pungamur superbiae, consideratis imbecillitatibus proximorum. Quibus ne superextendamus nos, dum nostram et illorum infirmitatem attendimus, peccata nostra non debent expelli a memoria, etsi mortua sint in conscientia, illud  pensantes  Apostoli:  Considerans  teipsum,  ne et tu tenteris.  Supervenientibus  igitur huiusmodi cogitationibus debet homo et se accusare, et excusare proximum, ut qui fecit iustitiam reddendo cuique quod suum est, faciat iam iudicium, ut anima eius, quae sedes debet esse Dei, per iustitiam et iudicium corrigatur, quia iustitia et iudicium correctio sedis eius.

 

     Debemos calzar nuestros pies para anunciar el mensaje de la paz. Con el fin de mantener la paz y comunicarla a otros, debemos calzar los pies de nuestros pensamientos. De este modo podremos recorrer el mundo entero recordando nuestros trabajos estériles, para que no se nos clave la espina de la soberbia al experimentar las debilidades del prójimo. Procuremos no sobrepasarnos tampoco al considerar nuestra debilidad y la de ellos. Nunca olvidemos nuestros pecados, aunque estén ya borrados de la conciencia. Meditemos lo que dice el Apóstol: Está sobre aviso para no ser tentado. Por tanto, cuando sobrevienen estos pensamientos, el hombre debe acusarse a sí mismo y excusar a prójimo. Así, el que ha sido justo dando a cada cual lo que le correspondía, plantee un juicio para que el alma, que debe ser trono de Dios, se enmiende mediante la justicia y el juicio, porque justicia y juicio sostienen su trono.

 

§ 2

 

     Iudicium triplex est: aliud in se, aliud in proximum, aliud in Deum. Iudicium hominis in se debet esse severum, in proximum pium, in Deum purum. Severe seipsum debet homo iudicare.  Si  enim  nosmetipsos  iudicaremus,  non  utique iudicaremur. Pie proximum, ut sive misericorditer obsecres, sive ex zelo increpes, utrumque tamen facias in spiritu  lenitatis, considerans teipsum ne et tu tenteris. In puritate et simplicitate cordis iudicia Dei debes attendere, dicens in confessione: Opera Domini universa bona valde,. Sit ergo homo in se districtus iudex per intellectum veritatis, in proximum pius per affectum caritatis, purus in Deum per assensum voluntatis.

 

   El juicio tiene tres fases: con respecto a sí mismo, al prójimo y a Dios. El juicio del hombre, con respecto a sí mismo, debe ser severo; indulgente respecto al prójimo y puro respecto a Dios. El hombre debe juzgarse a sí mismo con rigor. Si nos Juzgamos debidamente a nosotros mismos, no nos juzgarán. Indulgente respecto al prójimo, de tal modo que ya le amonestes con misericordia o le reprendas con solicitud, procedas siempre con suavidad, estando tú sobre aviso para no ser tentado. Debes aguardar los juicios de Dios con pureza y sencillez de corazón, proclamando: Todas las obras del Señor son muy buenas. Que el hombre sea juez implacable para sí mismo mediante el conocimiento de la verdad; indulgente para con el prójimo, a impulsos del amor; puro para con Dios, mediante el asentimiento de la voluntad.

 

Capítulo 9

 

§ 1

 

     Postquam ergo fecerit homo iustitiam et iudicium, necessaria est ei vigilantia, ne relaxetur per teporem vel corruat per elationem. Expedit ergo ut sollicitus ambulet cum Deo suo, subditus et orans eum. Ne autem in oratione torpescat vel haesitet occultis et malignis suggestionibus diaboli, sumat in omnibus scutum fidei, sciens quia quemcumque locum calcaverit pes fidei suae suus erit, id est quodcumque petierit ab eo vel in nomine eius fiet ei.

 

     Después de la justicia y el juicio, el hombre necesita la vigilancia, para que no afloje por la tibieza o le desmorone la vanidad. Le conviene andar solícito con su Dios, estarle sumiso e implorarle y para evitar cualquier enervamiento o duda en la oración al ser azuzado por artimañas y sugestiones diabólicas, sostenga de continuo el escudo de la fe, sabiendo que suyo será todo lugar que hollen los pies de la fe. Quiere decir que todo lo que se pida a él directamente o a través de su nombre, se hará.

 

§ 2

 

     Sit ergo fides tua sicut granum sinapis, quod quanto magis teritur, tanto magis redolet, ut videlicet quanto despici, quanto repelli videaris a Deo tuo, tanto fiducialius speres extorquere quod postulas, quia etsi non eo quod amicus sis eius, pro ter improbitatem tuam tamen surget et dabit tibi quotquot habes necessarios. Unde et supplet Apostolus: Orantes in Spiritu et vigilantes in ipso, in omni instantia et obsecratione. Non enim semel vel bis ad orationem est accedendum,  sed  frequenter et assidue, ad Deum extendentes desideria cordis et in tempore opportuno aperientes vocem oris. Unde et alibi dicit: Petitiones vestrae innotescant apud Deum, quod fit  et instantiam et assiduitatem orationis nunc procedentis a  eum, nunc ad gloriosam Matrem eius, nunc ad Sanctos, ut et ipsi cogantur dicere: Dimitte eum, quia clamat post nos.

 

  Que tu fe sea como una semilla de mostaza, que cuanto más se la pisa, tanto más perfuma; esto es, que cuanto más te desprecien y parezca que Dios te rechace, con mayor confianza esperes conseguir  o que pides. Y, si no por amistad, al menos por tu impertinencia, se levantará y te dará cuanto necesitas. Por eso añade el Apóstol: Con la ayuda del Espíritu, resistid en la oración y en la vigilancia. No debemos entregarnos a la oración esporádicamente, sino con frecuencia y asiduidad, explayando ante Dios los deseos de nuestro corazón; y en determinados momentos servirnos de la expresión de los labios. De aquí que Pablo escriba en otro pasaje: Presentad ante Dios vuestras peticiones. Esto se verifica en la insistencia y asiduidad en la oración, unas veces dirigida a él, otras a su Madre gloriosa, y en ocasiones a los santos, de tal forma que se les obligue a decir: Atiéndele, que viene detrás gritando.

 

Capítulo 10

 

§ 1

 

       Civitatem ergo sanctam Ierusalem  in inferno paupertatis adhuc peregrinantem consolatur Propheta dicens: Noli flere, quia cito veniet salus tua. Etenim super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus. Babylon est confusio. In Babylone sedent et flent cives Ierusalem qui, etsi non sint in confusione operum, in confusione tamen sunt cogitationum, volentes, sed non valentes oculum mentis ad Deum dirigere; et licet inviti, per inania distrahuntur. Flumina ergo Babylonis sunt perversae consuetudines, quae dulces occurrunt memoriae nostrae; currunt tamen, et quos seducunt secum ducunt in mare saeculi. In his fluminibus oriuntur salices, id est debiles et infructuosae cogitationes, in quibus, dum per inania distendimur, suspendimus a laude Dei corda nostra, quae organa laudis ante conspectum Dei resonare deberent.

 

     El Profeta consuela a la ciudad santa de Jerusalén, que peregrina todavía en el infierno de la pobreza, y dice: No llores que pronto vendrá tu salvación, pues junto a los canales de Babilonia nos sentamos a llorar. Babilonia significa "confusión". En Babilonia residen y lloran los habitantes de Jerusalén, que, aun sin estar en la confusión de sus trabajos, viven en la confusión de sus ideas; quieren, pero son impotentes para alzar los ojos del espíritu hacia Dios; y, aunque constreñidos, las quimeras los arrastran. Los canales de Babilonia significan las costumbres depravadas, que se presentan deliciosas a nuestra memoria. Los ríos corren, y a quienes seducen los arrastran al mar del mundo. A lo largo de estos canales se alzan los sauces, esto es, pensamientos flojos y estériles; en ellos, mientras nos desparramamos en quimeras, interrumpimos la alabanza de Dios en nuestros corazones, que, como instrumentos de gloria, deben resonar siempre en presencia de Dios.

 

§ 2

 

     Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum, quia si ingerant se malae consuetudines, non tamen insidemus, sed supersedemus fluminibus Babylonis, quia dulcedini vitae saecularis et alloquenti obmutuit anima nostra, et obsorduit revocanti blandientique induruit. His ergo vanitatibus impediti, non mirum si fleamus recordantes Sion, id est ad memoriam reducentes illam suavitatem illudque saporis oblectamentum quod praegustant speculatores illi, qui revelata facie merentur speculari gloriam Dei.

 

  Demos gracias a Dios, que nos dio   victoria por medio de nuestro Señor Jesús el Cristo. Porque, si arrecian sobre nosotros malas costumbres, no claudicamos. Nos hemos sentado junto a los canales de Babilonia, con el alma muda a la placentera y consoladora vida del mundo, y a todo el que nos habla. Es sorda ante el acosador e insensible frente al que le adula. Embarazados por estas frivolidades, no es extraño que lloremos recordando a Sión, esto es, avivando el recuerdo de aquella suavidad y deleite sabroso que gustan de antemano esos contemplativos que merecen atisbar, a cara descubierta, la gloria de Dios.

 

§ 3

 

     Infelix ego homo, quis me liberabit de iugo servitutis huius, ut quandoque insultare possim insultantibus modo mihi hostibus meis, quibus, exigentibus iniquitatibus meis, posuit me Deus subsannationem et derisum, humilians me in loco afflictionis, in quo cooperuit me umbra mortis. Si enim carnalibus distrahor desideriis et illis, quod absit, consentio, quantum possum in morte quidem sum,  mortuus utique et consequenter sepeliendus in inferno.

 

 

    ¡Desgraciado de mí! ¿Quién me librará de este yugo de esclavitud para que pueda algún día escarnecer únicamente a los enemigos que me escarnecen! A ellos, por culpa de mis pecados, me los puso Dios como irrisión y burla, para humillarme en el lugar de la aflicción y verme sumergido en las tinieblas de muerte. Si me dejo, pues, arrastrar por los deseos carnales y, lo que no ocurra, consiento en ellos, yo mismo me precipito a las garras de la muerte y me acarreo la sepultura del infierno.

 

§ 4

 

     Si autem eorum assultus sentio, sed non consentio, non in morte, sed in umbra mortis sum, dum inanium pulvere cogitationum caligant oculi mei et revocatur memoria mea a dulcedine Dei mei. Si tamen ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, si mecum es immo utique non timebo quia mecum est.

 

   Pero si, cuando siento el asalto, retengo mi sentimiento, no caeré en la muerte. Me envolverán tinieblas de muerte y se ofuscarán mis ojos con el polvo de pensamientos frívolos, pero mi memoria evocará la dulzura de mi Dios. Aunque camine por sombras de muerte, nada temo si tú estás conmigo. Con toda certeza nada temeré, porque tú estás conmigo.

 

Capítulo 11

 

§ 1

 

       Et unde hoc sperare praesumo? Quia virga tuae correctionis et baculus tuae sustentationis ipsa me consolantur. Etsi enim corrigas me et reprimas superbiam meam, reducendo me in pulverem mortis, foves tamen vitam meam, sustentans me ne corruam in lacum mortis. Non negligam disciplinam Domini neque indignabor, dum ab eo arguar. Scio enim quia diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum. Vanitati siquidem subiecta est creatura non volens, sed dolens. Ergo impatiens? Non, sed patienter ferens. Quare? Propter eum qui subiecit eam in spe. Quare? Nam et ipsa creatura libera itur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei. Civitas ergo Ierusalem, noli flere, quia cito veniet salus tua. Si moram fecerit quantum  ad  te,  non  tamen tardabit  quantum ad se, quia mille anni ante oculos eius tamquam dies hesterna quae praeteriit.

 

     ¿Y en qué se funda mi esperanza? En la vara de tu corrección y en el cayado de tu apoyo, que me consuela. Aunque me corrijas y refrenes mi soberbia reduciéndome a polvo de muerte, protegerás mi vida, agarrándome de la mano para que no caiga en el lago de muerte. No descuidaré la disciplina  el Señor, no protestaré cuando me reprenda. Comprendo que todo contribuye al bien de los que aman a Dios y que la criatura está sometida a la vanidad no por gusto, sino con dolor. ¿Por qué me voy a impacientar? No. Aguantaré con paciencia. ¿Y por qué? Porque la misma criatura se verá liberada de la esclavitud de la corrección para alcanzar la libertad y la gloria de los hijos de Dios. Ciudad de Jerusalén, no llores, que pronto vendrá tu salvación. Aunque tarde con respecto a ti, no será mucho retraso con respecto a él, porque mil años en su presencia es como ayer que pasó.