SERMO TERTIUS

 

De pronuntiatione cantus: Hodie scietis quia veniet Dominus

 

SERMON TERCERO

 

Sobre esta frase de canto: "Hoy sabréis que viene el Señor".

 

 

 

CAPÍTULO 1

 

§ 1

 

Quique terrigenae et filii hominum, audite. Vos qui in pulvere estis, expergiscimini et laudate, quia venit medicus ad aegrotos, redemptor ad venditos, ad errantes via, ad mortuos vita. Venit quippe qui proiciat in profundum maris omni peccata nostra, qui sanet omnes infirmitates nostras, qui nos propriis humeris ad propriae dignitatis reportet originem. Magna est ista potentia, sed plus est miranda misericordia, quod sic venire voluit qui potuit subvenire.

 

Habitantes  el mundo e hijos de los hombres, escuchad. Los que yacéis en el polvo, despertad jubilosos; el médico se acerca a los enfermos; el redentor, a los esclavos; el camino, a los extraviados; la vida, a los muertos. Se aproxima el que arroja todos nuestros pecados al fondo del mar, el que cura toda enfermedad, e que nos lleva en sus mismos hombros para devolvernos nuestra propia y original dignidad. Su poder es enorme, pero su misericordia es todavía más admirable, por que quiso venir a mí, con la eficacia de su remedio.

 

§ 2

 

Hodie, inquit, scietis quia veniet Dominus. Verba haec suo quidem loco et tempore in Scriptura posita sunt; sed non incongrue illa ad vigiliam dominicae Nativitatis Ecclesia mater assumpsit. Ecclesia, inquam, illa quae secum habet consilium et spiritum Sponsi et Dei sui, cui dilectus inter ubera commoratur, ipsam cordis sedem principaliter possidens et conservans. Nimirum ipsa est quae vulneravit cor eius, et in ipsam abyssum secretorum Dei oculum contemplationis immersit, ut et illi in suo, et sibi in eius corde perennem faciat mansionem. Cum ergo ipsa in Scripturis divinis verba vel alterat, vel alternat, fortior est illa compositio prima verborum positio, et fortassis tanto fortior, quantum distat inter figuram et veritatem, inter lucem et umbram, inter dominam et ancillam.

 

Hoy sabréis gue viene el Señor. Esta expresión aparece en un lugar y tiempo concretos de la Escritura. Pero nuestra madre la Iglesia la aplica, con mucho acierto, a la vigilia del nacimiento del Señor. La Iglesia cuenta siempre con el dice amen y la inspiración del Esposo, su Dios. El, como un amante, descansa entre sus pechos. Toma posesión y mantiene la morada de su corazón. Pero es ella quien hirió su corazón y hundió el ojo de la contemplación en el abismo de los misterios de Dios. De este modo establecen en sus respectivos corazones una morada perenne. El en ella y ella en El. Y cuando ella cambia o suple alguna palabra en las Escrituras, la nueva composición es mucho más viva que la anterior. Guarda la misma proporción existente entre la figura y la verdad, entre la luz y la sombra, la señora y la esclava.

 

CAPÍTULO 2

 

§ 1

 

Hodie scietis quia veniet Dominus. Secundum aestimationem meam duo sunt dies qui in verbis istis nobis expressius commendantur. Primus, qui a primi hominis lapsu labitur usque ad finem mundi, dies, cui Sancti saepius maledixisse noscuntur. Ab illa enim lucidissima die, in qua conditus fuerat Adam, eiectus est, et in has rerum contrusus angustias, diem tenebrosum incurrit, paene a lumine veritatis exstinctus in hac die nascimur universi, si tamen dies debet et non potius nox nominari, nisi quod lumen rationis quasi quamdam scintillulam nobis insuperabilis illa misericordia dereliquit.

 

Hoy sabréis que viene el Señor. A mi parecer, con estas palabras se nos recomienda insistentemente fijar nuestra atención en dos días. El primer día es el acontecimiento de la caída del primer hombre, y dura hasta el fin del mundo. Los santos han maldecido muchas veces este día. Amaneció un día espléndido; son los momentos de la creación de Adán. Pero se le expulsó y cayó aherrojado en la angustia de las realidades terrenas, viviendo en el día de las tinieblas, casi privado de la luz de la verdad. Todos nosotros nacemos en este día, si es que merece el apelativo de día y no de noche. Menos mal que nos conservó la luz de la razón, como una chispita, aquella inconmensurable misericordia.

 

§ 2

 

Secunda vero dies erit in splendoribus Sanctorum in perpetuas aeternitates, cum inclaruerit illud serenissimum mane, cui est misericordia repromissa, et absorpta erit nox in victoria, cum, dimotis umbris et tenebris, splendor verae lucis sursum et deorsum, intus et exterius, cuncta pariter occupabit. Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, ait Sanctus, et: Repleti sumus mane misericordia tua.

 

El segundo día será el día de los esplendores sagrados, en la eternidad sin fin. Brillará aquella sosegada mañana con la garantía de la misericordia. Quedará totalmente vencida la noche y disipadas las sombras y las tinieblas. El resplandor de la verdadera luz invadirá todo: lo alto y lo bajo, lo interior y lo exterior. Por eso dice el Santo: Por la mañana déjame oír tu misericordia; y también: Por la mañana nos hemos saciado de tu misericordia.

 

§ 3

 

Sed ad nostrum diem revertamur, qui tamquam custodia in nocte pro sua brevitate dicitur, qui tamquam nihilum et inane ab illo familiari Spiritus Sancti organo nominatur, cum dicit: Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et: Defecerunt sicut fumus dies mei, et: Dies mei sicut umbra declinaverunt. Parvi et pessimi sunt omnes dies vitae meae, ait ille sanctus Patriarcha, qui vidit Dominum facie ad faciem. Et quidem in hac ipsa die homini Deus rationem praestat, tribuit intelligentiam; sed necesse est ut exeuntem de hoc mundo illuminet lumine scientiae suae, ne si de domo carceris et umbra mortis exstinctus exierit, illuminari non valeat in aeternum.

 

Pero volvamos a nuestro día, que por su brevedad se compara a una vigilia nocturna; e incluso a la nada y al vacío, según se expresa uno de los intérpretes familiares del Espíritu Santo: Todos nuestros días ya han pasado; y: Mis días se desvanecieron como humo; o: Mis días fueron como una sombra que se alarga. He aquí cómo se expresa el santo patriarca que vio al Señor cara a cara: los días de mi vida son pocos y malos. En este día. Dios da al hombre la razón y la inteligencia; pero es imprescindible que, al salir de este mundo, Dios también lo ilumine con el resplandor de su ciencia, para que no salga totalmente extenuado de este calabozo y sombra de muerte y sea ya incapaz para siempre de disfrutar de la luz.

 

§ 4

 

Ideo quippe Unigenitus Dei, Sol iustitiae, tamquam immensi et praeclari luminis cereus, in huius mundi carcerem illuminatus est et accensus, ut omnes qui illuminari voluerint, ad illum accedant illique iungantur, ut nihil medium sit inter illos et ipsum. Peccata enim nostra separant inter nos et Deum. Sed illis sublatis, vero lumini illuminandi et quasi concorporandi, connectimur in idipsum; sic lumen exstinctum lumini lucenti et ardenti sine aliquo medio coniungitur ut illuminetur, quatenus per exemplum visibilium, effectus rerum invisibilium cognoscamus.

 

Por eso, el Hijo único de Dios y Sol de justicia, como inmenso y radiante cirio luminoso, está encendido y ardiendo en la prisión de este mundo, dispuesto a compartir su luz con cuantos quieran acercarse a él y vivir totalmente unidos a él. Nuestros pecados crean la separación entre Dios y nosotros. Pero si los quitamos, nos uniremos, nos encarnaremos y nos fundiremos en la verdadera luz. La luz extinguida se une directamente para encenderse en la luz que arde y brilla; es decir, por las formas visibles conocemos la realidad de lo invisible.

 

CAPÍTULO 3

 

§ 1

 

Ad hoc igitur tam magnum et praefulgidum sidus, iuxta Prophetam, illuminemus nobis lumen scientiae, priusquam de mundi huius tenebris exeamus, ne de tenebris transeamus ad tenebras, et tenebras sempiternas.

 

Como dice el profeta, encendamos en este enorme y refulgente astro la luz de la ciencia antes de salir de las tinieblas de este mundo, con el fin de que nunca pasemos de estas tinieblas a las otras tinieblas: las tinieblas eternas.

 

§ 2

 

Quae est autem ista scientia? Profecto scire quia veniet Dominus, etsi quando veniet, scire non possumus. Hoc est illud totum quod postulatur a nobis."At", inquis,ista scientia omnium est. Quis enim nesciat vel nomine tenus fidelis, quia veniet Dominus, qui venturus est iudicare vivos et mortuos et reddere unicuique iuxta opera sua Non omnium ista est, fratres mei, sed nec multorum; paucorum est, quia revera pauci sunt qui salvantur. Putas quia illi qui, cum male fecerint, laetantur et exsultant in rebus pessimis, vel sciant, vel cogitent quia veniet Dominus? Si dixerint ipsi, tu noli credere, quia qui dicit se nosse Deum et mandata eius non custodit, mendax est. Confitentur ait Apostolus, se nosse Deum artis autem negant e, quia fides sine operibus mortua est. Non enim ita se omni impuritate polluerent, si Dominum venturum scirent vel formidarent; sed vigilarent utique et non sinerent tam graviter perfodi conscientias suas.

 

¿En qué consiste esta ciencia? En esto: en estar convencidos que el Señor vendrá, aunque no sepamos el momento concreto. Esto es todo lo que se nos pide. Me dirás: Esto lo saben todos. ¿Quién no va a saber, aunque sólo sea cristiano de nombre, que el Señor vendrá, que vendrá a juzgar a vivos y muertos, y a pagar a cada uno según su conducta? Hermanos esto no lo sabe toda la gente, ni siquiera un gran número. Es de pocos, porque son pocos los que se salvan. ¿ Piensas que los que obran el mal y se alegran en a perversión creen y reflexionan en la venida del Señor? Aunque lo digan, no lo creas. Porque quien dice : "Conozco al Señor", pero no cumple sus mandatos, es un embustero. Según el Apóstol, hacen profesión de conocer a Dios, pero sus acciones lo desmienten, porque la fe sin obras es un cadáver. Nunca se hubiesen enfangado si hubieran conocido o temido la venida del Señor; habrían estado alerta, sin permitir el naufragio de sus conciencias.

 

CAPÍTULO 4

 

§ 1

 

Scientia autem ista in primo operatur gradu paenitudinem id est dolorem, ut risum in luctum, cantum in planctum, gaudium in maerorem convertat, et incipiant tibi displicere, quae vehementer ante placuerant; et illa specialiter horreas, quae specialiter appetebas. Sic enim scriptum est quia qui addit scientiam, addit et dolorem, ut veracis et sanctae scientiae sit dolor subsequens argumentum.

 

Esta ciencia actúa en su primer grado provocando la pena o dolor. Transforma la risa en llanto, el canto en lamentos, la alegría en tristeza. Que comience a desagradarte lo que antes tanto te atraía; que aborrezcas tus más queridos caprichos como está escrito: El que aumenta el saber, aumenta el dolor. El indicio de una ciencia auténtica y santa es el dolor que la acompaña.

 

§ 2

 

In secundo vero gradu operatur correctionem, ut iam non exhibeas membra tua arma iniquitatis peccato, sed coerceas gulam, iugules luxuriam, superbiam deprimas et facias servire corpus sanctitati, quod iniquitati ante servierat. Paenitudo enim sine correctione non proderit, sicut Sapiens ait: Unus aedificans, et unus destruens: quid prodest eis nisi labor? Qui enim baptizatur a mortuo et iterum tangit eum, nihil proficit lavatio eius, sed, iuxta Salvatoris sententiam, videndum est ne ei aliquid deterius contingat. Sed quia haec diutius haberi non possunt, nisi circa se multa circumspectione mens indefessa vigilet et attendat,

 

En un segundo grado, la ciencia actúa como corrección. Desde entonces, ya no permitas que los miembros de tu cuero sean instrumentos del pecado. Reprime la gula, ahoga la lujuria, abate la soberbia y fuerza al cuerpo a servir a la santidad, al igual que antes había servido a la inmoralidad. La pena sin corrección no sirve de nada, como dice el Sabio: Si lo que uno construye lo derriba otro, ¿de qué servirá este trabajo inútil? Quien se purifica del contacto de un cadáver y lo vuelve a tocar, de nada le sirve el baño. Como dice el Salvador, hay que andar recavidos, no sea que ocurra algo peor. Esta situación no se puede mantener durante mucho tiempo; el alma que se ve tan vulnerable debe vigilar y ocuparse de sí misma con enorme precaución.

 

§ 3

 

In tertio gradu operatur sollicitudinem, ut iam incipiat sollicitus ambulare cum Deo suo, et ex omni parte scrutetur, ne vel in levissima re tremendae illius maiestatis offendat aspectus. In paenitudine accenditur, in correctione ardet, in sollicitudine lucet, ut interius et exterius renovetur.

 

Por eso en el tercer grado actúa la solicitud, que le impulsa a comportarse diligente con su Dios y examinarse profundamente a sí misma, para ver si hay algo, por insignificante que sea, que agravie a aquella tremenda majestad. Esta ciencia se enciende en el pesar, arde en la corrección, brilla en la solicitud; es una renovación interior y exterior.

 

CAPÍTULO 5

 

§ 1

 

Hic iam respirare incipit a tribulatione malorum et dolore, et timoris magnitudinem spirituali laetitia temperare, ne suorum enormitate scelerum abundantiori tristitia absorbeatur. Hinc, etsi timet a Iudice, sperat a Salvatore,

 

Aquí comienza ya a liberarse de los infortunios y desgracias y a moderar la intensidad de su temor en la alegría del espíritu. De este modo no se hunde en el piélago de la tristeza ante la enormidad de sus crímenes. Teme al juez, pero espera al Salvador.

 

§ 2

 

cum iam in animo eius timor et laetitia obequitent et obvient sibi, plerumque timor laetitiam superet, laetitia saepius timorem excludat et infra sui gaudii concludat arcanum. Felix conscientia, in qua luctamen huiusmodi indesinenter conficitur, donec quod mortale est absorbeatur a vita, donec evacuetur timor qui ex parte est, et succedat laetitia, quod perfectum est, quia non timor sempiternus, sed laetitia sempiterna erit ei.

 

El temor y la alegría se apresuran en su corazón y le salen al paso. Muchas veces, el temor aventaja a la alegría; pero, con mayor frecuencia, la alegría excluYe el temor, y se convierte en el secreto de su gozo. Dichosa la conciencia donde se libran de continuo semejantes combates hasta que lo caduco quede anegado en la vida, hasta que se elimine el temor, que siempre es imperfección, e invada la alegría, que es perfección. Su temor no es eterno. Su alegría, en cambio, sí lo será.

 

§ 3

 

Iam vero sic ardens et lucens, nondum se esse in domo confidat, ubi sine omni timore ventorum accensum lumen soleat deportari; sed meminerit se esse sub divo, et utraque manu studeat operire quod portat, nec credat aeri, etiamsi viderit esse tranquillum. Repente enim, et hora qua non putaverit, mutabitur, et si vel ad modicum manus remiserit, lumen exstinguetur.

 

Ya arde y resplandece, mas todavía no se siente en su propio hogar. Allí, sin atisbos de temor al acoso de tos vientos, brilla una luz continua. Aquí, no olvide que estamos expuestos a la inclemencia e intente proteger con ambas manos lo que lleva; ni se fíe del tiempo, aunque no se mueva una hoja. De repente y cuando menos se piense, habrá un cambio, y al menor descuido de las manos, la luz se apagará. Si la llama le quema un poco las manos, aguántese. No las retire; en un momento, en un pestañear, se puede extinguir.

 

§ 4

 

Quod si etiam ardor portantis manus, ut quandoque fieri solet, adusserit, eligat potius pati quam retrahere manus suas, quia in momento, in ictu oculi poterit exsufflari. Si essemus in domo illa non manu facta, aeterna in caelis, ubi nullus inimicus intrat, nullus exit amicus, nihil esset timendum! Nunc vero tribus malignissimis et validissimis ventis expositi sumus, carni, diabolo et mundo, qui conscientiam illuminatam moliuntur exstinguere, insufflantes in corda nostra desideria mala, motus illicitos, et ita te repente turbantes, ut vix praenoscere valeas unde venias aut quo vadas. Ex quibus, etsi duo saepius intermittunt, a tertio tamen nemo umquam sufflandi inducias extorsit. Ideo utrisque manibus, et cordis, et corporis, anima tegenda est, ne forte quae iam illuminata fuerat, exstinguatur; nec cedendum vel recedendum, etiamsi gravis tentationum fervor utriusque hominis statum vehementer afflixerit; sed dicendum cum Sancto: Anima mea in manibus meis semper. Eligamus potius ardere quam cedere. Et sicut quod in manibus nostris tenemus, non facile obliviscimur, sic numquam obliviscamur negotium animarum nostrarum, et illa cura principaliter vigeat in cordibus nostris.

 

Nada habría que temer si estuviésemos en aquel hogar no edificado por hombres, en la morada eterna del cielo, donde no puede penetrar enemigo alguno, ni abandonarnos el amigo. Mas por el momento nos encontramos expuestos a tres vientos contrarios e impetuosos: los bajos instintos, el diablo y el mundo. Los tres maquinan cómo extinguir la conciencia iluminada, lanzando sobre nuestro corazón las rachas de los malos deseos e impulsos ilícitos. Hasta que, envueltos en el desconcierto, nos sintamos incapaces de vislumbrar el origen y la meta. Dos de esos vientos suelen calmarse a veces. Pero el tercero nunca cesa de arreciar. Por ello habrá que proteger el alma con las dos manos, la del cuerpo y la del corazón, no sea que se extinga su llama. Nadie debe rendirse o desanimarse, aunque la violencia de una gran borrasca atormente el corazón y el cuerpo del hombre. Repitamos las palabras del Santo: Mi alma siempre está en mis manos. Elijamos, más bien, arder que ceder. Y como no olvidamos fácilmente lo que tenemos en las manos, así nunca olvidemos el negocio de nuestras almas. Sea ésta la preocupación esencial de nuestros corazones.

 

CAPÍTULO 6

 

§ 1

 

Cum ergo sic lumbi nostri accincti fuerint et lucernae ardentes, custodiendae sunt vigiliae noctis supra gregem cogitationum et actionum nostrarum, ut si prima vigilia, vel secunda, vel tertia Dominus venerit, inveniat nos paratos. Prima vigilia est rectitudo operis, ut ad hanc quam iurasti Regulam, omnem vitam exaequare coneris, nec transgrediaris terminos quos posuerunt patres tui in omnibus viae et vitae huius exercitiis, non declinans ad dexteram vel sinistram.

 

Así, pues, bien ceñidos y con las lámparas encendidas, vigilemos durante la noche el tropel de nuestros pensamientos y acciones, para que, si el Señor viene al comienzo de la noche, a media noche o de madrugada, nos encuentre dispuestos. El comienzo de la noche indica la rectitud en el obrar. Tu vida debe ser consecuente con la Regla a que te comprometiste. Nunca has de franquear los linderos que establecieron tus padres en todas las prácticas de esta peregrinación y de esta vida, ni desviarte a derecha o a izquierda.

 

§ 2

Secunda, puritas intentionis, ut simplex oculus totum corpus lucidum faciat, quatenus quidquid feceris, facias propter Deum, et ad locum unde exeunt gratiae revertantur, ut iterum fluant.

 

La media noche viene a significar la pureza de intención. Tu ojo sencillo irradie en todo tu cuerpo; es decir, todo lo que hagas, hazlo por Dios. Y que las gracias vuelvan a su fuente y fluyan sin cesar.

 

§ 3

 

Tertia est custodia unitatis, ut in congregatione positus, voluntates aliorum tuis voluntatibus anteponas, ut non solum sine querela, sed et cum gratia maneas inter fratres, portans omnes, orans pro omnibus, ut et de te quoque dicatur: Hic est fratrum amator et populi Israel, hic est qui multum orat pro populo et pro civitate sancta Ierusalem. Ita ergo in hac die adventus Unigeniti nobis veram scientiam accendit, scientiam inquam illam, quae nos doceat quia veniet Dominus, quae sit morum nostrorum perpetuum et stabile fundamentum.

 

La aurora representa el mantenimiento de la unidad. En la vida de comunidad antepón siempre los deseos de los demás a los tuyos propios. Convive con tus hermanos sin quejas y con alegría, soportando a todos y orando por ellos. Así podrá decirse de ti: Este es el que ama a sus hermanos y al pueblo de Israel, e intercede continuamente por el pueblo y por la ciudad santa de Jerusalén. Así, pues, en este día de la llegada del Unigénito se nos infundió la verdadera ciencia; esa ciencia que nos prepara a la venida del Señor, fundamento estable y permanente de toda nuestra conducta.

 

CAPÍTULO 7

 

§ 1

 

Et mane, inquit videbitis gloriam eius. O mane, o dies, quae melior es in atriis Domini super millia, quando erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato, cum splendor lucis et fervor caritatis usque in altissima illa magnalia terrarum incolas illustrabit! Quis de te cogitare, nedum aliquid recitare praesumat? Interim tamen, fratres; aedificamus fidem nostram, ut si mirabilia illa, quae nobis reservantur, videre non possumus, saltem mirabilia, quae propter nos in terris facta sunt, aliquantulum contemplemur.

 

Y mañana contemplaréis su gloria. ¡Oh mañana, oh día! Vivido en los atrios del Señor, vale más que otros mil días. Aquello será el mes y el sábado por excelencia, porque el destello de la luz y el fuego de la caridad hará resplandecer a los moradores de la tierra en aquellas realidades su limes. ¿Quién se lo puede imaginar, y menos aún contar algo de todo eso? Mientras tanto, hermanos, construyamos nuestra fe. Y, si no podemos ver aquellas sublimidades que nos aguardan, al menos contemplemos las maravillas que por nosotros se realizaron en la tierra.

 

§ 2

 

Tria opera, tres mixturas fecit omnipotens illa maiestas in assumptione nostrae carnis, ita mirabiliter singularia et singulariter mirabilia, ut talia nec facta sint, nec facienda sint amplius super terram. Coniuncta quippe sunt ad invicem Deus et homo, Mater et virgo, fides et cor humanum. Admirabiles istae mixturae, et omni miraculo mirabilius, quomodo tam diversa, eamque divisa ab invicem, invicem potuere coniungi.

 

Tres obras, tres composiciones realizó la majestad todopoderosa al asumir nuestra naturaleza; y son tan extraordinariamente únicas, que jamás se hicieron ni podrán hacerse otras semejantes en nuestra historia. Quedaron íntimamente unidos Dios y el hombre, la Madre y la Virgen, la fe y el corazón humano. Admirables composiciones que superan a cualquier milagro. Nos parece inconcebible la aglutinación de elementos tan distintos y dispares.

 

CAPÍTULO 8

 

§ 1

 

Et primo quidem intuere creationem, positionem et dispositionem rerum, quanta videlicet sit in creatione potentia, quanta in positione sapientia, in compositione quanta benignitas. In creatione vide quam multa et quam magna potenter creata sunt; in positione quam sapienter cuncta locata sunt; in bonitate quam benigne suprema et infima connexa sunt, tam amabili quam admirabili caritate. Huic enim limo terreno vim vitalem miscuit, ut in arboribus, unde surgit venustas in foliis, in floribus pulchritudo, sapor in fructibus et medicina. Nec hoc contentus, adiecit etiam sensibilem limo nostro, ut in pecoribus, quae non solum vitam habeant, sed et sentiant quinquepertita sensualitate vigentes. Addidit adhuc honorare limum nostrum, et ei vim rationalem immisit, ut in hominibus, qui iam non solum vivunt, sentiunt, sed et discernunt inter commodum et incommodum, inter bonum et malum, inter verum et falsum.

 

Contempla ahora la creación, el orden y la disposición de las cosas. Fíjate cuánto poder supone la creación; qué sabiduría hay en el orden; cuánta bondad en la composición. Contempla el poder que ha creado tantas y tan grandes criaturas, la sabiduría de un orden meticuloso; la bondad, que no descuida ni lo grande ni lo pequeño merced a esa caridad amable y sobrecogedora. Dios aglutinó la fuerza vital a este barro terreno; y en virtud de ella, en los árboles rebosa la lozanía de sus hojas, la belleza de sus flores, el sabor y medicina de sus frutos. Pero no se contentó con esto: infundió sensibilidad a nuestro barro para que los animales tengan y gocen de cinco sentidos. Quiso ennoblecer tanto nuestro barro, que le infundió una energía racional. Me refiero a los hombres, que viven y sienten, y sobre todo, disciernen entre lo ventajoso y lo inconveniente, entre lo bueno y lo malo, lo verdadero y lo falso.

 

§ 2

 

Voluit quoque infirmiora nostra abundantiori gloria sublimare, et contraxit se maiestas, ut quod melius habebat, videlicet seipsum, limo nostro coniungeret, et in persona una sibi invicem unirentur Deus et limus, maiestas et infirmitas, tanta vilitas et sublimitas tanta. Nihil enim Deo sublimius, nil vilius limo; et tamen tanta dignatione Deus descendit in limum, tantaque dignitate limus ascendit in Deum, ut quidquid in eo Deus fecit, limus fecisse credatur, quidquid limus pertulit, Deus in illo pertulisse dicatur, tam ineffabili qua incomprehensibili sacramento.

 

Quiso también sublimar nuestra porción más débil con una gloria rebosante. Por eso se redujo la majestad, y lo mejor de ella, la misma divinidad, se aglutinó a nuestro barro. Y así quedaron unidos, en una sola persona, Dios y el barro, la majestad y la debilidad, lo más vil y lo más sublime. Nada hay tan sublime como Dios y nada tan despreciable como el barro. Y a pesar de todo, Dios descendió al barro con tal bondad y el barro subió hasta Dios con tal nobleza, que la obra de Dios en el barro brilla como obra del mismo barro. Y cuanto el barro soporta, parece soportarlo el mismo Dios en él. Misterio inefable e incomprensible.

 

§ 3

 

Et attende, quia sicut in illa singulari divinitate Trinitas est in personis, unitas in substantia, sic in ista speciali commixtione trinitas est in substantiis, unitas in persona; et sicut ibi personae non scindunt unitatem unitas non minuit Trinitatem, ita et hic persona non confundit substantias, nec substantiae ipsae personae dissipant unitatem. Summa illa Trinitas hanc nobis exhibuit trinitatem, opus mirabile, opus singulare inter omnia et super omnia opera sua. Verbum enim, et anima, et caro in unam convenere personam; et haec tria unum, et hoc unum tria, non in contusione substantiae, sed unitate personae.

 

Fíjate que en ese Dios uno se da la Trinidad en las personas y la unidad en la sustancia. Así ocurre aquí: en esta única composición hay trinidad en las sustancias y unidad en la persona. Y como allí las personas no rompen la unidad ni empobrecen la Trinidad, aquí tampoco la persona encubre a las sustancias, ni las sustancias eliminan la unidad de la persona. Aquella sublime Trinidad nos hizo ver esta trinidad, hazaña maravillosa, única entre todas y sobre todas sus obras. La Palabra, el alma y la carne confluyeron en una persona. Y esta tríada unitaria o unidad trinitaria está constituida en la unidad de la persona, no en la ambigüedad de la sustancia.

 

§ 4

 

Haec est prima et superexcellens mixtura, et haec prima inter tres. Adverte homo quia limus es, et non sis superbus; quia Deo iunctus es, et non sis ingratus.

 

He aquí la primera y más excelente composición. Ocupa el primer rango entre las tres mencionadas. Hombre, cae en la cuenta que eres barro y no te ensoberbezcas. Y que estás unido a Dios; no seas ingrato.

 

CAPÍTULO 9

 

§ 1

 

Secunda est Virgo et mater, admirabilis et singularis. A saeculo non est auditum, quod virgo esset quae peperit, quod mater esset quae virgo permansit. Numquam, iuxta rerum ordinem, virginitas, ubi fecunditas praedicatur, nec fecunditas, ubi virginitas. Sola haec est, in qua virginitas et fecunditas obviaverunt sibi. Ibi semet factum est quod factum non fuerat nec fiet in aeternum, quia nec primam similem visa est, nec habere sequentum.

 

La segunda composición se refiere a la virginidad y a la maternidad, caso único y admirable. Jamás se ha oído que una virgen concibiese y que siendo madre permaneciese virgen. Nunca, según el orden natural, se puede pensar en la virginidad de la fecundidad, ni en la fecundidad de la virginidad. Unicamente aquí la virginidad y la fecundidad se encuentran. Ahí se hizo lo que hasta entonces no se había hecho, ni se hará ya nunca, porque no existe nada precedente ni algo subsiguiente que se asemeje.

 

§ 2

 

Tertia est fides et cor humanum; et haec quidem prima et secunda inferior, sed non minus forsitan fortis. Mirum enim, quomodo cor humanum his duobus fidem accommodavit, quomodo credi potuit quod Deus homo esset, quod virgo fuerit quae peperisset. Sicut ferrum et testa iungi non possunt, sic et haec duo nequeunt commisceri, si non misceat glutinum Spiritus Dei. Ergone credendum est quod ille Deus sit, qui ponitur in praesepio, qui vagit in cunis, qui omnium infantilium necessitatum iniurias patitur, qui flagellatur, qui conspuitur, qui crucifigitur, qui ponitur in sepulcro et inter duos lapides concluditur, excelsus et immensus?

 

La tercera composición concierne a la fe y al corazón humano, si bien inferior a las dos anteriores, no es quizá menos intensa que ellas. Es admirable cómo el corazón humano adapta su fe a estas dos realidades; creyendo que Dios fuese hombre y que la Virgen diera a luz. Como el hierro y una vajilla de arcilla no pueden juntarse, tampoco estas dos cosas pueden mezclarse sin el aglutinante del Espíritu de Dios. ¿Cómo creer que aquel Dios es el mismo que reposa en el pesebre, que llora en la cuna, que sufre de necesidades como cualquier otro niño, que es azotado, escupido, crucificado, colocado en el sepulcro, aprisionado entre dos piedras, y que además es excelso e inmenso?

 

§ 3

 

Illane virgo erit, quae lactat puerum, cui maritus continuus comes est, in convivio, in thalamo, qui ducit illam in Aegyptum, reducit ab Aegypto, et solus cum sola tam longinquam, tam secretam conficit viam? Quomodo hoc potuit persuadere humano generi, universo orbi terrarum? Et tamen tam facile, tam potenter persuasum est, ut mihi id credibile faciat credentium multitudo. Iuvenes et virgines, senes cum iunioribus elegerunt mille mortibus mori, quam vel ad momentum ab ista fide deficere.

 

¿Será virgen la mujer que da de mamar al niño, que tiene constantemente un marido al lado, en la mesa, en la alcoba; que la lleva a Egipto y la trae, y que ambos solos emprenden un viaje can largo y tan íntimo? ¿Cómo podrá convencerse de esto la humanidad y toda la creación? Y. sin embargo, tan fácil y prodigiosamente se convenció, que es precisamente esa multitud de creyentes quien me lo hace a mí fácil de creer. Muchachos y doncellas, viejos y niños, prefirieron morir mil veces antes que apartarse por un instante de esta fe.

 

CAPÍTULO 10

 

§ 1

 

Et haec quidem mixtura excellens, sed excellentior est secunda, tertia vero excellentissima est. Primam auris audivit, sed oculus non vidit, quia auditum est et creditum usque in fines terrae magnum illud pietatis sacramentum, sed tamen oculus non vidit absque te, quomodo te intra virginei ventris angustias humano corpori coniunxisti.

 

Esta es una excelente composición, pero la segunda es mucho mejor, y la tercera insuperable. El oído percibió la primera, no el ojo; porque se proclamó y se dio fe en el mundo a ese gran sacramento de misericordia; mas ningún ojo vio, fuera de ti, la manera como te uniste al cuerpo humano en las estrechas entrañas de la virgen.

 

§ 2

 

Secundam oculus vidit, quia se fecundam et virginem illa singularis Regina conspexit, quae conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo: cognovit et Ioseph, non minus testis quam custos tantae virginitatis.

 

El ojo percibió la segunda composición, porque aquella Reina extraordinaria se sintió a sí misma fecundada y virgen, y conservaba el recuerdo de todo esto, meditándolo en su interior. Lo supo también José, testigo y celador de tan sublime virginidad.

 

§ 3

 

Tertia in cor hominis ascendit, cum quod factum est, creditum est, cum magis oraculo quam oculo credimus, cum quae dicta vel facta sunt tenemus firmissime, nullatenus dubitantes. In prima vide quid, in secunda per quid, in tertia propter quid Deus dederit tibi. Dedit tibi Christum per Mariam propter sanitatem. In prima remedium est, quia ex Deo et homine cataplasma confectum est, quod sanaret omnes infirmitates tuas. Contusae sunt autem et commixtae hae duae species in utero Virginis, tamquam in mortariolo, Sancto Spiritu, tamquam pistillo, illas suaviter commiscente. Sed quia tu dignus non eras cui donaretur, datum est Mariae, ut per illam acciperes quidquid haberes, quae per hoc quod virgo est, exaudita est pro reverentia sua in causa tua et totius generis humani.

 

La tercera composición tocó al corazón del hombre cuando creemos lo realizado, dando más fe a los oráculos que a los ojos, y mantenemos ardorosamente las palabras y las obras sin atisbo de duda. Fíjate en la primera composición lo que Dios te dio. En la segunda, por quién te lo dio. Y en la tercera, para qué te lo dio. Te dio a Cristo por María para tu curación. La primera composición es una medicina; con lo divino y lo humano se elaboró una especie de cataplasma para curar todas tus debilidades. Estos dos elementos se han triturado y mezclado en el seno de la Virgen, como en un almirez. El Espíritu Santo es la mano que los mezcló delicadamente. Pero como no eras digno de que se te confiase esta composición, se la entregó a María, para que recibas de ella todo lo que tienes. Ella, por ser virgen, mereció ser escuchada atentamente en favor tuyo y de toda la humanidad.

 

§ 4

 

Si sola mater esset, sufficeret ei ut salvaretur per filiorum generationem: si sola vir o, sufficeret sibi; nec benedictus fructus ventris eius, mundi pretium esset. Cum ergo in prima sit remedium, in secunda adiutorium est, quia nihil nos Deus habere voluit, quod per Mariae manus non transiret, in tertia autem meritum est, quia cum haec firmiter credimus, iam meritum habemus, et in fide sanitas est, quia qui crediderit, salvus erit.

 

Si únicamente fuese madre, tendría que salvarse a sí misma mediante la procreación. Y si sólo fuese virgen, se beneficiaría únicamente a sí misma. Pero el fruto bendito de sus entrañas no sería rescate para el mundo. Así, pues, en la primera composición estriba nuestro remedio; en la segunda, nuestra ayuda, porque Dios no quiso que tuviéramos nada sin que pasara por manos de María. Y en a tercera radica el mérito, porque, cuando creemos sin titubeos en todo esto, ya merecemos. En la fe está la curación, porque el que cree se salvará.