SERMO SECUNDUS

 

De pronuntiatione cantus: "O Iuda et Ierusalem".

 

SERMON SEGUNDO

 

Sobre las palabras del canto: ¡Oh Judá y Jerusalén!.

 

 

CAPÍTULO 1

 

§ 1

 

O Iuda et Ierusalem, nolite timere. Veros alloquimur Iudaeos, non littera, sed spiritu, semen Abrahae, cuius multiplicatio, sicut promissa legitur, sic videtur impleta. Neque enim filii carnis, sed filii promissionis deputantur in semine. Sed nec illi Ierusalem dicimus, quae occidit Prophetas. Unde enim illam consolemur, super quam Dominus flevit quae data est in subversionem? Illi dicimus, quae de caelo nova descendit: Nolite timere, o Iuda et Ierusalem. Nolite timere, veri confessores, qui non solum ore, sed toti pariter et ex omni parte Domino confitemini, induti confessionem sicut vestimentum, immo quorum omnia interiora Domino confitentur et omnia ossa dicunt: Domine, quis similis tibi? non sicut hi qui confitentur se nosse Deum, factis autem negant. Vera confessio est, si omnia opera vestra, fratres, opera eius sint et confiteantur ei. Confiteantur autem gemina quadam confessione, ut duplicibus vestiamini, id est confessione peccatorum vestrorum et confessione laudis divinae. Tunc enim veri Iudaei eritis, si omnis vita vestra confiteatur vos peccatores et dignos multo maioribus poenis, Deum vero summe bonum, qui pro his levibus et transitoriis poenis aeterna condonat supplicia, quae meruistis.      

 

¡Oh judá y Jerusalén, no temáis! Hablamos a los judíos auténticos, los que lo son según el espíritu y no según la letra. Hablamos a la descendencia de Abrahán. Su propagación, como se lee en la promesa, parece que se ha cumplido. La descendencia se refiere a los hijos en virtud de la promesa , no a los hijos naturales. Tampoco nos referimos a aquella Jerusalén que mata a los profetas. Pues ¿cómo la consolaríamos, si el Señor lloró por ella y quedó convertida en ruinas? Nos referimos a aquel  que baja, nueva, desde el cielo. ;No temáis, oh Judá y jerusalén ! No temáis, verdaderos confesores, que confesáis al Señor con la boca, con toda vuestra persona y por doquier. Os revestís de la confesión como de un vestido. Todo vuestro interior confiesa al Señor y todos los huesos proclaman: Señor, ¿quién como tú? No se comportan como esos que hacen profesión de conocer a Dios y lo desmienten con su conducta. La auténtica confesión consiste en que todas vuestras obras, hermanos, sean también obras suyas y lo ensalcen. Pero se le debe ensalzar de dos maneras, como envueltos en un doble vestido, mediante la confesión de los pecados y la proclamación de las divinas alabanzas. Seréis verdaderos judíos si la totalidad de vuestra vida confiesa que sois pecadores; que merecéis castigos mayores; que Dios es la bondad por excelencia; que él os perdona los castigos eternos que os habíais merecido a cambio de estos insignificantes y pasajeros sufrimientos.

 

§ 2

 

Quisquis enim ardenter non desiderat paenitentiam, videtur operibus dicere non indigere se paenitentia -et ita suam non confitetur culpam, aut non posse prodesse ei paenitentiam-, et sic divinam non confitetur bonitatem.

 

El que no desea con ganas la penitencia, parece decir con sus acciones que no tiene necesidad de penitencia. De este modo no confiesa su pecado o la penitencia no le sirve de nada. Y tampoco ensalza  a bondad divina.

 

§ 3

 

Vos autem estote veri Iudaei, sed et Ierusalem vera, ut nihil iam timeatis. Est enim Ierusalem visio pacis: visio, non possessio cuius fines Dominus posuit pacem, non initium sane, nec medium. Si ergo pacem non habetis, immo quia perfectam habere in hoc saeculo non potestis, saltem videre eam, intuemini, considerate et desiderate eam. Illuc sint oculi cordis vestri, ad pacem sese dirigat intentio vestra, ut omnia quaecumque facitis, huius pacis, quae exsuperat omnem sensum, desiderio faciatis; in omnibus hoc intendatis, ut reconciliati pacem habeatis ad Deum.

 

Pero vosotros sed auténticos Judíos, sed la nueva Jerusalén, y ya nada temeréis. Jerusalén es la visión de paz. Visión, no posesión. El Señor estableció la paz en sus fronteras. Y no precisamente en los aledaños ni en su mismo centro. Si no tenéis la paz, y nunca la podréis tener perfecta en esta vida, al menos vedla  miradla, contempladla y deseadla. Clávense allí las miradas de vuestro corazón. Hacia la paz se orienten vuestras intenciones, para que en cualquier cosa que emprendáis os mueva el deseo de esta paz que supera todo sentido. Tened siempre este objetivo : vivir reconciliados y en paz con Dios.

 

CAPÍTULO 2

 

§ 1

 

His dicimus Nolite timere; hos consolamur, non eos qui viam pacis non cognoverunt. Nam si illis dicitur: Cras egrediemini, comminatio erit ista, non consolatio. Soli nimirum dissolvi desiderant hae et egredi concupiscunt, qui pacem vident et sciunt, si terrestres domus eorum huius habitationis dissolvantur, quoniam aedificationem habent ex Deo, et non illi qui, in insaniam versi, suis compedibus delectantur. Denique hi tales moriendo non tam egressi dicendi sunt, quam ingressi, qui non in lucem nec in libertatem vadunt, sed in carcerem, sed in tenebras, sed in infernum. 

 

A todos éstos decimos : No temáis. A estos consolamos, no a quienes desconocen el camino de la paz. Y si se les dice: Mañana saldréis, les sonará a intimidación, nunca a consuelo. Unicamente desean morirse y estar con Cristo los que ven y conocen la paz. Si se derrumban sus albergues terrenos, saben que su construcción proviene de Dios. Los otros, en cambio, viven como unos insensatos y se complacen de su prisión. Cuando mueren estos tales, en vez de salir, debemos decir que entran. No emigran a la región de la luz y de la libertad; penetran en la cárcel, en las tinieblas, en el infierno.

 

§ 2

 

Vobis autem dicitur: Nolite timere, cras egrediemini, et iam non erit timor in finibus vestris. Multos quidem habetis hostes: carnem, qua nullus potest esse vicinior hostis; praesens saeculum nequam, quod undique circumfusum est vobis; principes tenebrarum, qui viam vestram obsident in aere collocati. Attamen nolite timere, cras egrediemini, id est in proximo. Cras enim in proximo est. Unde et Iacob sanctus ait: Cras respondebit mihi iustitia mea. Tres enim sunt dies, de quibus etiam legamus: Vivificabit nos post duos dies, in die tertia suscitabit nos. Unus sub Adam, alter in Christo, tertius cum Christo. Unde et ibi subditur: Sciemus sequemurque, ut cognoscamus Dominum, et hic dicitur: Cras egrediemini, et Dominus erit vobiscum.

 

A vosotros, en cambio, se os dice: No temáis, mañanA saldréis; ya no rondará el temor por vuestras fronteras. Tenéis enemigos numerosos: la carne, el enemigo más cercano; este mundo perverso, que os invade por todas partes; los señores de las tinieblas, que, situados en la altura, acosan vuestros caminos. Sin embargo, no temáis; saldréis mañana; esto es, muy pronto. El mañana es inminente; por eso, el santo Job dijo: Mañana se me hará Justicia. En otro lugar se nos habla también de tres días: Al cabo de dos días, nos dará la vida, y al tercero nos resucitará.  El primer día está bajo el signo de Adán; el segundo, en Cristo, y el tercero, con Cristo. Por eso añade: Nos esforzaremos por conocer al Señor; y en el mismo lugar: Mañana saldréis, y el Señor estará con vosotros.

 

§ 3

 

His enim dicitur, qui dimidiaverunt dies suos, in quibus periit dies in qua nati sunt, quae est dies Adae, dies peccati, cui Ieremias quoque maledicebat, dicens: Maledicta dies, in qua natus sum. Omnes enim in illa nascimur. Utinam pereat in omnibus nobis dies illa, dies nebulae et caliginis, dies tenebrarum et turbinis, quam nobis fecit Adam, quam fecit inimicus, qui dixit: Aperientur oculi vestri.

 

Este pasaje se aplica a quienes han cumplido la mitad de sus años y en quienes han muerto el día en que nacieron, el día de Adán, el día del pecado; día que también Jeremías maldecía con estas protestas: Maldito el día en que nací. Todos nacemos en ese día. Que parezca ese día en todos nosotros; día de niebla y de oscuridad, día de tinieblas y de descontento. Este día nos lo proporcionó Adán y nuestro enemigo, que nos insinuó: Se abrirán vuestros ojos.

 

 CAPÍTULO 3

 

§ 1

 

Ecce vero illuxit nobis dies redemptionis novae, reparationis antiquae, felicitatis aeternae. Haec est dies quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea hae, quia cras egrediemur. Unde, nisi de conclavi huius saeculi, de ergastulo huius corporis, de compedibus necessitatis, curiositatis, vanitatis et voluptatis, quae etiam invitis nobis pedes tenent affectionis? Quid enim est spiritui nostro cum terreni$? Cur non spiritualia desiderat, spiritualia quaerit, spiritualia sapit? O spiritus, qui de sursum estis, quid vobis cum inFimis? Quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Sed corpus quod corrumpitur aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem.

 

Pero fijaos: Ha brillado entre vosotros el día nuevo de la redención, el de la renovación antigua y de la dicha eterna. Este es el día que hizo el Señor; festejémoslo y alegrémonos, porque mañana saldremos. ¿De dónde? Del calabozo de este siglo, de la prisión del cuerpo, de los grilletes de la necesidad, de la curiosidad, de la vanidad y del placer. De codo eso que encadena los pies de los afectos, en contra de nuestra voluntad. ¿Qué le dicen las cosas terrenas a nuestro espíritu? ¿Por qué no desea las realidades espirituales y no busca ni saborea lo espiritual? ¡Oh espíritu!, tú eres de arriba; ¿qué te importa lo de abajo? Buscad as cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la derecha de Dios. Saboread lo de arriba, no lo de la tierra. Pero el cuerpo mortal es lastre del alma y la morada terrestre abruma la  mente pensativa.

 

§ 2

 

Necessitates multae miseri huius corporis detinent nos. Viscus quidam pravi desiderii et delectationis terrenae volare non patitur et citius retrahit mentem, si forte aliquando sublevatum. Sed nolite timere: cras egrediemini de lacu miseriae et de luto faecis. Nam, ut inde vos educeret, infixus est ipse quoque in limo profundi. Nolite ergo timere: eras egrediemini de corpore mortis et de omni corruptione peccat. Agite diem istum in Christo, ut ambuletis sicut et ipse ambulavit: Qui enim dicit se in Christo manere, debet, sicut ipse ambulavit, et ipse ambulare. Nolite timere, quia cras egrediemini, et sic semper cum Domino eritis. Vel quia signanter dictum est: et Dominus erit vobiscum, sic intelligamus, ut dum sumus in corpore, possimus nos esse cum Domino, id est adhaerere eius voluntati, sed non est ille nobiscum, ut consentiat voluntati nostrae. Vellemus enim iam liberi esse, concupiscimus dissolvi, egredi desideramus; sed adhuc differt ille certa ex causa. Cras egrediemur et Dominus erit nobiscum, ut quidquid voluerimus velit, et in nullo a nostra voluntate discordet.

 

Las incontables necesidades de nuestro cuerpo nos paralizan. La viscosidad de nuestro deseo malo y del placer terreno nos impide volar. Y si por casualidad se eleva un poco, al punto se la tira por tierra. Pero no temáis; saldréis mañana del lago de miseria y del cieno hediondo. Y para sacarnos de ahí, él mismo se hundió también en el cieno profundo. No temáis; saldréis mañana del cuerpo de la muerte y de la corrupción del pecado. Actuad durante este día en Cristo. Y vivid como él mismo vivió. Pues quien dice estar en Cristo, debe proceder como él mismo procedió. No temáis, que mañana saldréis y estaréis siempre con el Señor. O como expresamente se dice: Y el Señor estará con vosotros. Entendamos que, mientras vivamos en el cuerpo, podemos estar con el Señor, esto es, adherirnos a su querer. Pero él no está con nosotros para consentir a nuestro deseo. Queremos ser ya libres. Anhelamos morir. Deseamos salir. Pera el Señor tiene todavía sus motivos para demorarse. Mañana saldréis, y el Señor estará con vosotros, y entonces él querrá cuanto nosotros queramos; no habrá discordia alguna entre su voluntad y la nuestra.

 

CAPÍTULO 4

 

§ 1

 

Itaque, Iuda et Ierusalem, nolite timere, si perfectionem, quam desideratis, nondum potestis adipisci; sed quod minus habet imperfectio conversationis, suppleat humilitas confessionis: et imperfectum vestrum viderunt oculi Dei. Propterea enim mandata sua mandavit custodiri nimis, ut videntes imperfectionem nostram deficere et non posse implere quod debet, fugiamus ad misericordiam et dicamus: Quoniam melior est misericordia tua super vitas, et qui non possumus in vestitu innocentiae seu iustitiae, appareamus vestiti confessione.

 

Por eso, no temáis, Judá y Jerusalén, si todavía no podéis lograr la perfección que deseáis. Que la humildad de la confesión supla la imperfección de vuestra conducta. Los ojos de Dios ven vuestra imperfección. Por eso ordenó cumplir con sumo esmero sus mandamientos. De este modo, cuando sintamos el desfallecimiento de nuestra debilidad y la imposibilidad de cumplir lo debido, refugiémonos en la misericordia y exclamemos : Tu misericordia vale más que la vida. Y si no podemos comparecer con el vestido de a inocencia o de la justicia, presentémonos con el vestido de la confesión.

 

§ 2

 

Confessio enim et pulchritudo in conspectu Domini, si tamen sit, ut diximus, non oris tantum, se totius hominis, ut omnia ossa nostra dicant: Domine, quis similis tibi? idque solius pacis intuitu et desiderio reconciliationis ad Deum. Talibus enim dicitur: O Iuda et Ierusalem, nolite timere: cras egrediemini et quam cito a corpore exierit anima, omnes simul affectiones, omnia desideria, quae per universum interim mundum dispersa et ligata tenentur, egredientur de visco hoc, et Dominus erit vobiscum.

 

La confesión y la hermosura llegan hasta la presencia del Señor si, como ya se indicó, la boca y la persona exclaman con todas sus fuerzas: Señor, ¿quién como tú? Este grito brota de la contemplación de la paz y del deseo de reconciliación con Dios. A estos se les dice: ¡Oh Judá y Jerusalén, no temáis; saldréis mañana ! Y tan pronto como el alma salga del cuerpo, todos los afectos y deseos que actualmente se encuentran dispersos y cautivos en la superficie del mundo, saldrán de estas adherencias, y el Señor estará con vosotros.

 

§ 3

 

Nimis id quidem vobis videri potest, si tamen ad vos respicitis et non ad ea quae exspectant vos. Nonne hoc universus mundus exspectat? Creatura enim subiecta est vanitati et, cadente homine, quem constituerat Dominus dominum domus suae et principem omnis possessionis suae; tota simul hereditas est corrupta: inde distemperatus aer, terra in operibus Adae maledicta, et omnia subdita vanitati.

 

Esto os parecerá una exageración si os fijáis en vosotros mismos y no en las cosas que os aguardan. ¿Acaso el universo entero no lo espera? La criatura está sometida a la vanidad. Al caer el hombre, al que el Señor había nombrado administrador de su casa y dueño de todas sus posesiones, toda su herencia quedó corrompida. Los vientos se desataron. La maldición cayó sobre la tierra en las obras de Adán, y todo quedó presa de la vanidad.

 

CAPÍTULO 5

 

§ 1

 

Nec sane reparabitur hereditas, donec reparentur heredes. Unde et iuxta Apostoli testimonium, ingemiscit quoque et parturit usque adhuc. Nec soli utique huic mundo, sed et angelis, et hominibus spectaculum facti sumus. Me, inquit, exspectant iusti donec retribuas mihi. Et Martyres, cum iudicii diem postularent, non tamquam vindictae cupidi, sed perfectionem desiderantes beatitudinis, quam tunc habituri sunt, acceperunt divinum responsum: Sustinete modicum tempus, donec impleatur numerus fratrum vestrorum.

 

No se restaurará la herencia mientras no se renueve el heredero. De aquí el testimonio del Apóstol. Todo sigue gimiendo con dolores de parto hasta añora. Están pendientes de nosotros el mundo, los ángeles y los hombres. Escuchad: Me aguardan los justos hasta gue me devuelvas tu favor. Los mártires reclamaron el día del juicio; y no tanto por deseos de venganza cuanto por anhelo de la perfección de su dicha que entonces se les daría. Pero recibieron esta divina respuesta: Aguantad un poro hasta que se complete el número de vuestros hermanos.

 

§ 2

 

Acceperunt quidem iam singulas stolas, sed non vestientur duplicibus, donec vestiamur et nos. Vadia tenemus et obsides ipsa eorum corpora, sine quibus consummari non possunt, nec ea recipient sine nobis. Unde de Patriarchis et Prophetis ait Apostolus: Deo melius aliquid providente pro nobis, ut non sine nobis consummarentur. O si cognosceremus et nos quomodo adventum nostrum exspectant; quantum desiderant, quam sollicite quaerunt, quam libenter audiunt bona de nobis!

 

Es cierto que ya han recibido la vestidura blanca; pero no lucirán las dos túnicas hasta que no las luzcamos también nosotros. Como garantía tenemos rehenes a sus propios cuerpos, pues sin ellos y sin nuestra compañía no pueden lograr la plenitud de su gloria. De aquí que el Apóstol se exprese en estos términos hablando de los Patriarcas y de los Profetas: Dios preparó algo mejor para nosotros, y no quiso llevarlos a la meta sin nosotros. ¡Si sospecháramos cómo aguardan nuestra llegada! ¡Cuánto la desean y la buscan! ¡Con qué gusto reciben las buenas noticias sobre nosotros!

 

CAPÍTULO 6

 

§ 1

 

Quid tamen de his loquor, qui didicerunt, ex his quae passi sunt, compassionem, quando et ipsi nos angeli sancti desiderant? Nonne de vermiculis istis et de pulvere isto restaurandi sunt muri caelestis Ierusalem? hae Putatis quantum desiderant cives caeli instaurari civitatis suae ruinas? Quomodo solliciti sunt ut veniant lapides vivi, qui coaedificentur eis? Quomodo discurrunt medii inter nos et Deum, fidelissime portantes ad eum gemitus nostros, et ipsius nobis gratiam devotissime reportantes? Plane non dedignabuntur ut simus eorum socii, quorum facti sunt iam ministri. Nonne enim omnes administratorii spiritus sunt, in ministerium missi propter eos qui hereditatem capiunt salutis? Festinemus, obsecro, dilectissimi, festinemus: tota nos multitudo curiae caelestis exspectat. Exsultare fecimus angelos, quando conversi sumus ad paenitentiam; proficiamus, et festinemus complere de nobis eorum laetitiam.

 

Mas ¿por qué hablo de estos que aprendieron a ser compasivos a fuerza de sufrir? Los mismos ángeles desean nuestra compañía. ¿Es que se van a reconstruir las murallas de Jerusalén con estos gusanillos y este polvo? ¿Habéis pensado cuánto suspiran los ciudadanos del cielo restaurar las ruinas de su ciudad? ¿Cómo andan solícitos por recibir piedras vivas, que sirvan con ellos para la construcción? ¡Cómo se afanan entre Dios y nosotros, llevando con sumo cuidado a su presencia nuestros gemidos y devolviéndonos su gracia con enorme delicadeza! Imposible que se avergüencen de ser nuestros compañeros los que se han hecho nuestros servidores. ¿No son todos dispensadores del espíritu y enviados para ayudar a quienes han de lograr la herencia eterna? Aprisa, hermanos carísimos; aprisa, que nos espera toda la corte celestial. Hemos alegrado a los ángeles cuando nos hemos convertido a la penitencia. Avancemos, démonos prisa a colmarlos de alegría.

 

§ 2

 

Vae tibi, quicumque es qui deliberas redire ad lutum, reverti ad vomitum! Putasne placatos habebis in iudicio, quos tanto et tam sperato privare vis gaudio? Exsultaverunt cum nos ad paenitentiam venimus, tamquam super his quos ab ipsa inferi porta e cernerent revocari. Quid nunc erit si ab ipsa paradisi ianua reverti viderint et abire retrorsum eos qui iam pedem alterum habent in paradiso? Nam etsi corpora inferius, sed corda sursum.

 

¡Pobre de ti si piensas revolcarte en el fango, volver al vómito! ¿Crees que en el día del juicio tendrás de tu parte a quienes quieres rehusar un gozo tan intenso como esperado? Se alegraron cuando hicimos profesión de penitencia como si nos hubiesen visto volver desde los umbrales mismos del infierno. ¿Qué impresión tendrían ahora si nos viesen alejarnos desde los umbrales del mismo cielo y volverles la espalda cuando estábamos ya con un pie en el paraíso? Nuestra vida transcurre en la tierra, pero el corazón está en los cielos.

 

CAPÍTULO 7

 

§ 1

 

Currite, fratres, currite: non soli angeli, sed et ipse angelorum vos Creator exspectat. Nuptiae paratae sunt, sed nondum plena domus; adhuc exspectantur, de quibus nuptiae impleantur. Exspectat vos Pater et desiderat, non solum propter nimiam caritatem qua dilexit vos hae, -unde et Unigenitus, qui in sinu Patris est, ipse enarravit: Pater, inquiens, amat vos-, sed propter semetipsum, sicut loquitur per Prophetam: Pro ter meipsum ego faciam, non propter vos. Quis enim implendum dubitet quod promisit Filio, dicens: Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam? et alibi: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Non conterentur omnes inimici eius, dum nos, qui sumus membra eius, aliquatenus impugnabunt. Non implebitur haec promissio, donec novissima inimica destruatur mors.

 

Corred, hermanos, corred. Ya no son sólo los ángeles, es el mismo creador de los ángeles quien os espera. El banquete de todas está preparado. Pero la casa no está llena. Todavía se deja tiempo para que se llene la sala del festín. El Padre os aguarda y os desea por el gran amor con que os amó. Precisamente el Hijo único que está al lado del Padre ya os lo había anunciado : El Padre os ama. Pero también os ama y os desea por su misma persona, como sc expresa en el Profeta: Lo hago por mí mismo, no por vosotros. ¿Podrá ya alguien dudar que no realizará aquella promesa hecha al Hijo : Pídemelo, y te daré en herencia las naciones. O aquella otra: Siéntate a mi derecha basta hacer de tus enemigos un estrado de tus pies. No quedarán destrozados todos sus enemigos mientras haya quien nos combata a nosotros, que somos sus miembros. No se realizará esta promesa hasta que no quede destruido el último enemigo, la muerte.

 

§ 2

 

Nam de Filio quis nesciat, quantum desideret fructum nativitatis et totius vitae quam gessit in carne, denique fructum crucis et mortis suae, pretium sanguinis pretiosi? Nonne traditurus est Deo et Patri regnum hae quod acquisivit? Nonne ei restauraturus est creaturas suas, pro quibus illum Pater misit in terris? Exspectat nos et Spiritus Sanctus. Est enim caritas et benignitas, in qua praedestinati sumus ab aeterno, nec dubium quin praedestinationem suam velit impleri.

 

¿Y quién puede dudar cuánto desea el Hijo palpar el fruto de su nacimiento, de toda su vida terrena, el fruto de su cruz y de su muerte, el precio de su sangre preciosa? ¿No va a entregar a Dios y Padre el reino que conquistó? ¿No renovará a sus criaturas, si  por el as el  Padre le envió  al  mundo? Nos aguarda también el espíritu Santo, porque es el amor y la bondad en la que nos ha escogido desde siempre. Es el primero en querer que se cumpla su elección.

 

CAPÍTULO 8

 

§ 1

 

Ergo, quia paratae sunt nuptiae et omnis nos curiae caelestis frequentia desiderat et exspectat, curramus non quasi in incertum; curramus desideriis, et profectu virtutum. Proficere, proficisci est. Dicamus singuli: Aspice in me et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum. Non sicut ego merui, sed sicut illi decreverint, miserere.

 

Si ya está preparado el banquete de bodas y la innumerable corte celestial  os desea y aguarda, corramos, pero no a la aventura. Corramos con los deseos y con la práctica de las virtudes. El que camina avanza. Diga cada cual: Mírame y ten piedad de mi según a norma de los que aman tu nombre. Yo no lo merezco; pero en virtud de lo que está estipulado: ten misericordia.

 

§ 2

 

Dicamus item: Sicut fuerit voluntas in caelo, sic fiat, itemque: fiat voluntas tua. Scimus enim quoniam scriptum est: Si Deus pro nobis, quis contra nos? Aut quis accusabit adversis electos Dei? Annon licet, inquit, mihi quod volo facere?

 

Digamos igualmente: Que se cumpla tu voluntad en los cielos. Y también : Hágase tu voluntad. Sabemos muy bien que está escrito: Si Dios está con nosotros, ¿quién contra nosotros? ¿Quién acusará a lo  elegidos de Dios? ¿Es que no tengo libertad para hacer lo que quiero?

 

§ 3

 

Haec sit interim consolatio nostra, carissimi, donec egrediamur, ut Dominus sit nobiscum, qui magna sua misericordia ad beatam illam egressionem, et ad clarum illud cras nos perducat, et in hoc quoque proximo cras visitare nos et nobiscum esse dignetur, ut si quis forte in tentatione qualibet detinetur, ipso miserante, qui praedicare venit clausis apertionem, cras egrediatur, ut cum gaudio salutari suscipiamus coronam parvuli Regis nostri, ipso praestante, qui eum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

Mientras tanto, sea éste nuestro consuelo, queridos, hasta que partamos y el Señor esté con nosotros. Que su inagotable misericordia nos acompañe en esa dichosa salida hasta aquella clara mañana, y que en esta también cercana mañana condescienda en visitarnos y se quede con nosotros. El compasivo que vino a proclamar la liberación a los presos, libere mañana cualquiera que se sienta reprimido por la tentación. Y recibamos con alegría de salvación la corona de nuestro Rey Niño. Nos la da él mismo que vive y reina con el Padre y el Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos. Amén.