SERMO  TERTIUS / SERMON TERCERO

 

De lepra Naaman

 

La lepra de Naamán

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Sicut in corporum medicina prius purgationes adhibentur, deinde refectiones, ut scilicet prius exinaniatur corpus ab humoribus noxiis, dehinc cibis sanioribus foveatur, sic medicus animarum Dominus Christus, cuius tota dispensatio, quam exhibuit in carne, medicina salutis est, ante passionem, suam septem dedit purgationes, post resurrectionem suam totidem cibos salubres pariter et suaves. Elisaeus noster Naaman leprosum septies in Iordane mergi praecepit, qui interpretatur descensus. In descensu Domini nostri Iesu Christi, id est in humilitate conversationis eius, quam exhibuit ante passionem, mundamur et purgamur; in resurrectione vero et vita quam ostendit quadraginta diebus, reficimur et delectabilibus pascimur alimentis.

 

  Para sanar el cuerpo primeramente lo purgamos, y después lo alimentamos: eliminamos los malos humores y lo reanimamos con manjares sanos. Eso mismo hace Jesucristo, médico de las almas, que hizo de toda su vida mortal una medicina para devolver la salud. Antes de morir en la cruz nos hizo siete purgas, y después de resucitar nos ofreció otros siete alimentos exquisitos y sabrosos. Nuestro nuevo Eliseo mandó al leproso Naamán que se bañara siete veces en el Jordán, que significa descenso. Con el descendimiento de nuestro Señor Jesucristo, es decir, con la actitud humilde que precedió a su muerte, nos limpia y nos purga. Y con su resurrección y los cuarenta días que vivió después entre nosotros, nos fortalece y sustenta con excelentes manjares.

 

§ 2

 

     Septempliciter enim occupavit nos lepra superbiae, in  proprietate possessionum, in gloria vestium, in voluptate corporum, in ore quoque dupliciter, similiter et in corde. Prima est lepra domus, qua divites esse volumus in hoc saeculo. Sed ab ista mundamur, si mergimur in Iordane, id est in Christi descensu. Invenimus enim quoniam ille, cum esset dives, propter nos pauper factus est. Descendit ab inenarrabilibus caeli divitiis et veniens in mundum, nec istas qualescumque divitias habere voluit, sed in tanta paupertate venit, ut natus continuo poneretur in praesepio, quia non erat locus in diversorio. Denique quis nescia, quoniam Filius hominis  non habebat ubi caput reclinaret?  Qui bene mergitur hic, quando quaeret divitias huius mundi? Et vere magna abusio, nimis magna, ut dives esse velit vermiculus vilis, propter quem Deus maiestatis  et Dominus Sabaoth  voluit pauper fieri.

 

  De siete maneras se había apoderado de nosotros la lepra de la soberbia: con el ansia de riquezas, con la vanidad en el vestir, con el placer corporal, dos veces por la lengua y otras dos por el corazón. La primera lepra es la de casa: queremos ser ricos en este mundo. Nos limpiamos de ella bañándonos en el Jordán, esto es, en la humildad de Cristo. Vemos que él, siendo rico, se hizo pobre por nosotros. Al venir a este mundo dejó las riquezas infinitas  el cielo, y no quiso tampoco poseer cualquier otra clase de riquezas de la tierra; deseó ser tan pobre que su cuna fue un pesebre, por no encontrar sitio en la posada. Todos sabemos que el Hijo del hombre no tuvo donde reclinar la cabeza. ¿Buscará todavía las riquezas del mundo el que se da un buen baño en este río? ¿Es posible imaginar una locura mayor que soñar con riquezas un miserable gusano, por el cual el Dios de la majestad y del poder se hizo voluntariamente pobre?

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

    Porro in lepra vestis, omnem saeculi huius pomposam intellige vanitatem. Nam ab illa nihilominus in Iordanis mersione mundaberis, ubi invenies Christum Domini vilibus pannis involutum, factum opprobrium hominum et abiectionem plebis. A lepra quoque corporis mundamur in ipso Iordane, s, bene cogitantes Dominicam passionem, erubescimus sequi corporis voluptatem.

 

  En la lepra del vestido pongamos toda la vanidad y pompa de la vida. Desaparecerá de nosotros en el baño del Jordán, cuando encontremos al Ungido del Señor envuelto en pobres  añales, y convertido en vergüenza de la gente y desprecio  el pueblo. También quedamos limpios de la lepra corporal en el mismo Jordán, si meditamos seriamente la Pasión del Señor y renunciamos al placer sexual.

 

§ 2

 

     At in ore, ut diximus, duplex est lepra. Cum enim a versi quidquam contigerit, murmuramus, et impatientiae verbum tamquam leprae sanies effluit. Sed ab hae mundamur, si illum attendimus, qui tamquam ovis ad occisionem ductus est et non  aperuit os suum, qui, cum malediceretur, non maledicebat,  cum  pateretur,  non comminabatur.  In  prosperis quoque contra eum qui dixit: Non qui seipsum commendat, ille probatus est, commendamus nosmetipsos, non in multa patientia, sed in arrogantia et inquinat nos altera lepra, verbum iactantiae. Ut ergo mundemur ab illa, mergamur in Iordane et imitemur eum, qui non quaerebat gloriam suam. Unde et daemonia quae clamabant quia ipse esset Dei filius, praecipiebat obmutescere, et illuminatos caecos dicere prohibebat.

 

  En la boca, como antes dije, hay una doble lepra. Ante una contrariedad murmuramos, y aparece la lepra de las palabras impacientes. Para limpiarnos de ella fijémonos en el cordero llevado al matadero, y que como oveja ante el esquilador, enmudecía y no abría la boca. Cuando le insultaban no devolvía el insulto; mientras padecia no profería amenazas. Cuando nos visita la prosperidad, en cambio, olvidamos aquel consejo: el que presume, que presuma del Señor, y nos encumbramos sobre los demás, no precisamente por nuestra paciencia, sino llevados de la arrogancia; tenemos la lepra de las palabras arrogantes. Si queremos curarla entremos al Jordán, e imitemos al que no buscaba su propia gloria. Hacía callar a los demonios que le aclamaban Hijo de Dios, y no quería que lo pregonaran los ciegos a quienes sanaba.

 

Capítulo 3

 

§ 1

 

    In corde duplex est lepra: propria voluntas et proprium consilium. Lepra utraque nimis pessima, eoque perniciosior magis quo interior. Voluntatem dico propriam, quae non est communis cum Deo et hominibus, sed nostra tantum, quando quod volumus, non ad honorem Dei, non ad utilitatem fratrum, sed propter nosipsos facimus, non intendentes placere Deo  et prodesse fratribus, sed satisfacere propriis motibus animorum. Huic contraria est recta fronte caritas, quae est Deus.

 

  En el corazón existen también dos clases de lepra: la voluntad propia y el juicio propio. Ambas son pésimas, y además muy peligrosas porque son internas. Llamo voluntad propia a la que no es común con Dios y con los hombres, sino únicamente nuestra. Queremos algo, no para gloria de Dios o utilidad de los hermanos, sino para nuestro provecho personal; nuestro fin no es agradar a Dios y ser útiles a los demás, sino satisfacer nuestras ambiciones. La caridad es otra cosa diametralmente opuesta: la caridad es Dios.

 

§ 2

 

     Haec enim adversus eum inimicitias exercens est, et guerram crudelissimam. Quid enim odit aut quid punit Deus, praeter voluntatem propriam? Cesset voluntas propria, et infernus non erit. In quem enim ignis ille desaeviet, nisi in propriam voluntatem? Etiam nunc, cum frigus aut famem, aut aliquid tale patimur, quid laeditur nisi voluntas propria? Quod si voluntarie sustinemus, iam ipsa voluntas communis est; sed infirmitas.quaedam et velut pruritus voluntatis adhuc de proprio est, et in illo omnes poenas sustinemus, donec penitus consumatur.

 

   Por eso la voluntad propia está siempre en guerra abierta contra él. Lo único que Dios odia y castiga es la voluntad propia. Cese la voluntad propia y no habrá infierno. El fuego eterno solamente se ceba en ella. Incluso ahora, cuando tenemos hambre, frío u otro dolor cualquiera, nos quejamos por nuestra propia voluntad. Pero si lo aceptamos, esa voluntad se convierte en común. Aunque nos quede algo de malestar o escozor de la voluntad propia; por eso seguimos sufriendo hasta que desaparezca por completo.

 

§ 3

 

     Nam voluntas illa proprie dicitur, cui assentimur, et cui se liberum inclinat  arbitrium. Haec autem desideria et concupiscentiae, quae invitos tenent, non voluntas, sed corruptio voluntatis est. Porro voluntas propria quo furore Dominum maiestatis  impugnet, audiant et timeant servi propriae voluntatis. Primo nempe subtrahit semetipsam, et subducit eius dominatui, cui tamquam auctori servire debuerat, dum efficitur sua. Sed numquid contenta erit hac iniuria? Addit adhuc et quod in se est, omnia quoque quae Dei sunt tollit et diripit. Quem enim modum sibi ponit humana cupiditas? Nonne qui per usuram acquirit pecuniam modicam, similiter mundum lucrari  conaretur universum, si non deesset possibilitas, si suppeteret voluntati facultas? Dico fiducialiter: nemini qui sit in propria voluntate posset universus mundus sufficere.

 

   Hablamos de la voluntad, en cuanto facultad a la que asentimos, y a la que se somete el libre albedrío. Porque los deseos y concupiscencias que reinan en nosotros, no son la voluntad, sino una voluntad corrompida. Escuchen y tiemblen los esclavos de la propia voluntad con qué saña ataca al Señor de la majestad. En primer lugar se hace independiente y al declararse autónoma se sustrae de aquel a quien debe servir como creador suyo. Pero no se contenta sólo con esto. En cuanta que de ella depende, se apropia y saquea todo lo que es de Dios. La ambición humana no acepta fronteras. El usurero que consigue una pequeña fortuna quisiera poseer el mundo entero, si fuera posible y si tuviera medios para ello. Digámoslo abiertamente: al que se deja llevar de la voluntad propia no le basta el mundo entero.

 

§ 4

 

     Sed utinam vel rebus istis esset contenta, ne in ipsum -horribile dictu!-, desaeviret auctorem. Nunc autem et ipsum, quod in ipsa est, Deum perimit voluntas propria. Omnino enim vellet Deum peccata sua aut vindicare non posse, aut nolle, aut ea nescire: Vult ergo eum non esse Deum, quae, quantum in ipsa est, vult eum aut impotentem, aut iniustum esse, aut insipientem. Crudelis plane et omnino exsecranda malitia, quae Dei potentiam, iustitiam, sapientiam perire desiderat. Haec est crudelis bestia, fera pessima, rapacissima lupa e et leaena saevissima. Haec est immundissima lepra animi, propter quam in Iordane mergi oporteat et imitari eum qui non venit facere voluntatem suam; unde et in passione: Non mea  inquit, voluntas, sed tua fiat.

 

   ¡Si al menos quedara satisfecho con todas estas cosas, y no se ensañara -causa horror decirlo- contra el mismo Creador! Porque, en cuanto de ella depende, la voluntad propia mata al Creador. Desearía que Dios fuese incapaz de castigar sus pecados, o bien que no quisiera hacerlo o que los desconociese. Es decir, que en vez de ser Dios, fuese impotente, injusto e ignorante. La maldad más cruel y detesta le es intentar destruir el poder, la justicia y la sabiduría de Dios. Es una bestia cruel, una fiera sin entrañas, una loba sanguinaria, una leona implacable. Es la lepra horrorosa del alma, cuyo único remedio es sumergirse en el Jordán e imitar a aquel que no quiso hacer su voluntad, y dijo antes de morir: No se haga mi voluntad, sino la tuya.

 

Capítulo 4

 

§ 1

 

     Lepra vero proprii consilii eo perniciosior es, quo magis occulta, et quanto plus abundat, tanto sibi quisque sanior esse videtur. Haec illorum est qui zelum  Dei habent, sed non secundum scientiam, sequentes errorem suum et obstinati in eo, ita ut nullis velint consiliis acquiescere. Hi sunt unitatis divisores, inimici pacis, caritatis expertes, vanitate tumentes, placentes sibi  et magni in oculis suis, ignorantes Dei iustitiam et suam volentes constituere. Et quae maior superbia, quam ut unus homo toti congregationi iudicium suum prae erat, tamquam ipse solus habeat spiritum Dei?  Idololatriae scelus est non acquiescere, et quasi peccatum ariolandi.

 

  La lepra del propio juicio es también peligrosa, porque está muy oculta, y porque al ser tan frecuente se la considera como algo bueno. Es muy  propia de los que tienen un gran fervor religioso, pero mal entendido. Viven tan envueltos y obstinados en el error que no aceptan el consejo de los demás. Destrozan la unidad y a paz, no saben amar, son temerarios y llenos de suficiencia, rechazan el plan de Dios y se empeñan en implantar el suyo. ¿Existe algo peor que la soberbia, por la que un hombre impone su parecer a toda la comunidad, como si él sólo tuviera el espíritu de Dios? La obstinación es un delito de idolatría o un pecado de magia.

 

§ 2

 

     Eant nunc qui se faciunt religiosiores aliis, qui non sunt sicut ceteri hominum. Ecce arioli et idololatrae facti sunt, si tamen vel ei qui dixit hoc plus quam sibi iudicant esse credendum. Neque huic dissonat Veritatis sermo, quem dixit: Si ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. Sed ubi poterit haec lepra mundari, nisi in Iordane? Ibi mergere, quicumque huiusmodi es, et attende quid fecerit magni consilii Angelus, quomodo consilium suum postposuerit consilio vel magis voluntati mulieris unius -beatam Virginem loquor, et fabri pauperis, ipse est Ioseph. Inventus enim in medio doctorum, audiens eos et interrogans, quodammodo increpatus a Matre est: Fili, quid fecisti nobis sic? At ille: Quid erat, inquit, quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in bis, quae Patris mei sunt, oportet me esse? At illi non intellexerunt verbum.

 

  Que lo escuchen quienes se creen distintos y más santos que los demás. Según el juicio divino -y no el suyo propio- se han convertido en hechiceros e idólatras. Lo mismo dice el Maestro de la verdad: si no hace caso a la comunidad, considéralo como un pagano o un extraño. El único medio de curar esta lepra es ir al Jordán. Sumérgete allí, si tienes esta enfermedad, y observa lo que hizo el Angel del gran consejo: posponer su juicio al juicio o deseo de una mujer -me refiero a la Virgen- y de un pobre carpintero llamado José. Lo encuentran sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas, y su madre le dice: Hijo, ¿por qué te has portado así con nosotros? El les contesta: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo tenía que estar en la casa de mi Padre? Pero ellos no comprendieron esta palabra.

 

§ 3

 

     Et quid fecit Verbum? Non capiebatur in se: descendit, ita ut esset etiam sub illis. Quis iam non erubescat obstinatus esse in consilio suo quando suum Sapientia ipsa deseruit? Sic mutavit consilium suum, ut quod iam tunc ceperat, ex tunc usque ad tricesimum aetatis suae annum  prorsus dimiserit. Nihil enim ab hoc duodecimo anno de eius doctrina vel operibus invenis usque ad annos triginta.

 

   Qué hizo entonces la Palabra? Nadie era capaz de comprenderlo: descendió y se puso bajo su autoridad  ¿Quién no se avergonzará de mantener tercamente su juicio, al ver cómo la Sabiduría prescinde del suyo? Y de tal modo pospuso su criterio, que perseveró en esta actitud hasta la edad de treinta años. En todo este tiempo no sabemos nada de su doctrina ni de sus obras.

 

Capítulo 5

 

§ 1

 

       Sed forte quaerendum ab ipso est quomodo voluntatem suam consiliumve reliquerit. O Domine, voluntas, de qua dixisti ut non fieret, si bona non erat, quomodo tua erat? Si bona erat quare relicta est. Sic et consilium, si non bonum, quomodo tuum? Si bonum, quomodo relinquendum? Et bona erant, et eius erant, neque minus tamen relinquenda, ob hoc videlicet ut fierent meliora. Neque enim oportebat propria praeiudicare communibus.

 

  Nos interesa mucho preguntarle cómo renunció a su propia voluntad y juicio. Señor, cuando pedías que no se cumpliera aquella voluntad, ¿era tuya si no era buena? ¿Y si era buena, por qué renunciaste a ella? Y lo mismo decimos del juicio: si no era bueno, ¿cómo podía ser cuyo? Y si era bueno, ¿por qué renunciaste a él? Ambas cosas eran buenas, y eran suyas; pero podía renunciar a ellas para hacerlas mucho más perfectas. No convenía anteponer lo propio a lo común.

 

§ 2

 

     Erat ergo voluntas Christi, et bona erat, qua dicebat: Si fieri potest, transeat a me calix iste. Sed ea de qua dicebat: Fiat voluntas tua, melior erat, quia communis non solum Patris, sed et Christi ipsius  latus est enim, quia voluit-, et nostra. Nisi enim granum frumenti cadens in terram mortuum esset, ipsum solum maneret; mortuum vero multum fructum attulit. Atque haec voluntas Patris erat, ut videlicet haberet quos adoptaret in filios; Christi erat, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus; nostra erat, quia pro nobis faciebat ut redimeremur.

 

  Las palabras: si es posible pase de mí este cáliz, eran una voluntad  expresa y buena de Cristo. Pero aquellas otras: hágase tu voluntad, manifiestan otra mucho más perfecta: la voluntad común con el Padre, consigo mismo -se ofreció porque quiso- y con nosotros. Si el grano de trigo cae en tierra y no muere, queda infecundo; en cambio, si muere, da fruto abundante. Tal era la voluntad del Padre, para tener hijos adoptivos; y la de Cristo, para ser el mayor de una multitud de  hermanos; y la nuestra, porque nos interesaba ser redimidos.

 

§ 3

 

     De consilio quoque dicimus. Christi enim erat, et bonum erat consilium illud quod ait: Quia in bis quae Patris mei sunt, oportet me esse. Sed quia illi non intellexerunt, mutavit illud consilium, ut nos mundaret ab ea lepra, quae proprii consilii est. Exemplum enim dedit nobis, ut et nos ita faciamus. Nam ab initio noverat quid esset facturus; sed voluit formam nobis humilitatis istius exhibere, et ad lavandam pessimam hanc lepram divinum in seipso parare Iordanem. Audiant igitur utrique pariter, qui propriae voluntatis et qui proprii consilii lepra sordent; audiant quid Spiritus dicat ecclesiis, brevi uno versiculo lepram utramque condemnans: Sapientia,ait, quae desursum est, primum qui em pudica,  contra propriae voluntatis impuritatem, deinde pacifica, contra proprii consilii obstinatam rebellionem.

 

  Del juicio decimos lo mismo: aquel juicio era de Cristo, y era bueno, porque dijo: Yo tenía que estar en la casa de mi Padre. Pero al no comprenderlo ellos, cambió de acritud, para limpiarnos la lepra de nuestro juicio. Nos da un ejemplo a imitar. Sabía muy bien desde siempre lo que iba a hacer, mas quiso ofrecernos este acto de humildad, y convertirse en Jordán para lavarnos de esta lepra. Prestad atención los que estáis manchados con la doble lepra de la voluntad y juicio propios. Escuchad la palabra que el Espíritu dirige a la Iglesia, y cómo condena una y otra lepra: el saber que procede de lo alto es, ante todo, límpido, rechaza la impureza de la voluntad propia; y es además apacible, no admite la rebelión obstinada del juicio propio.

 

Capítulo 6

 

§ 1

 

    Cum ab his septem purgatus fuerit aeger, tamquam post septem sellas quaerat septem fercula, quae sunt septem dona Spiritus Sancti. Porro sicut in vita Domini ante passionem septem purgationes invenimus, sic et in apparitionibus septem quae post resurrectionem factae leguntur, septem illa dona Spiritus Sancti possumus invenire. In prima spiritum timoris  accipe, quando venientibus mulieribus sanctis descendit Angelus de caelo, et terrae motus factus est, ita ut ipsas timore perterritas oportuerit ab Angelo consolari. In spiritu pietatis  apparuit Simoni, quia magna omnino, et vere Domino Iesu digna pietatis dignatio, quo  ei quasi singulariter et ante ceteros dignatus est apparere, quem prae ceteris de negatione  eius rea conscientia confunde at, ut, ubi abundavit delictum, superabundaret et gratia.

 

  Cuando el enfermo se haya limpiado de estas siete especies de lepra, con siete baños, pida los siete alimentos o dones del Espíritu Santo. Así como antes de la pasión del Señor encontramos en su vida siete purificaciones, también en las siete apariciones que siguieron a la resurrección podemos ver los siete dones del Espíritu Santo. En la primeras manifiesta el espíritu de temor: un ángel desciende del cielo ante las mujeres y tiembla la tierra. Ellas se atemorizan y el ángel las anima. A Simón se apareció en el espíritu de piedad: condescendencia grande y digna de Jesús el Señor, querer aparecerse a él personalmente y antes que a los demás; a conciencia le atormentaba más que a ninguno, pero donde proliferó el pecado sobreabundó la gracia.

 

§ 2

 

     In spiritu scientiae  duobus pergenti us in Emmaus  Scripturas exposuit, incipiens a Moyse et Prophetis. In spiritu fortitudinis ianuis clausis intravit, ostendens manus et latus, sicut solent in signum virtutis clypeorum foramina demonstrari. In spiritu consilii frustra in piscatione laborantes mittere in dexteram rete consuluit. In spiritu intellectus  aperuit eis sensum, ut intelligerent Scripturas. In spiritu sapientiae  die quadragesimo eis apparuit, quando, videnti us illis, elevatus est, et viderunt Filium hominis ascendentem ubi erat prius. Usque ad illam enim diem quasi per stultitiam praedicationis salvos faciebat credentes, postquam vero coram eis ascendit ad Patrem, iam coepit sapientia declarari.

 

  Con el espíritu de sabiduría explicó las Escrituras a los peregrinos de Emaús, comenzando por Moisés y siguiendo por los Profetas. Por el espíritu de fortaleza entró en casa con las puertas cerradas, y mostró las manos y el costado, lo mismo que se muestran en señal de valor los agujeros de los escudos. Con el espíritu de consejo indicó a los que no habían pescado nada que echaran la red a la derecha. Con el espíritu de inteligencia les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras. Y con el espíritu de sabiduría se apareció a los cuarenta días y vieron su ir al Hijo del hombre  a donde estaba antes. Hasta ese día salvaba a quienes creían en él por la locura de la predicación; mas cuando subió al Padre comenzó a manifestarse como verdadera sabiduría.

 

SERMO  QUARTUS

 

SERMON CUARTO

 

In diebus resurrectionis, quomodo quibusdam nondum natus est Christus

 

En los días de Pascua. Para algunos Cristo no ha nacido todavía

 

 

Capítulo 1

 

§ 1

 

    Omnia quae de Salvatore legimus, medicamina sunt animarum nostrarum. Videamus ergo ne quando forte dicatur de nobis: Curavimus Babylonem et non est sanata. Cogitet unusquisque, quantum operentur in eo tam salutaria medicamenta. Sunt enim quibus nondum natus est Christus, sunt quibus nondum est passus, sunt quibus non surrexit usque adhuc. Aliis quoque nondum ascendit, aliis nondum misit Spiritum Sanctum.

 

   Todo cuanto se nos dice del Señor es medicina para nuestras almas. Estemos, pues, muy atentos, no llegue a decirse de nosotros: Hemos tratado a Babilonia y no se cura. Pensemos qué efecto producen en nosotros esos remedios tan valiosos. En unos Cristo todavía no ha nacido, en otros no ha muerto, y en otros aún no ha resucitado. En algunos no ha subido al cielo y en otros todavía no ha enviado el Espíritu Santo.

 

§ 2

 

     Quomodo enim operatur eius humilitas qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus esse se aequalem Deo, semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, quomodo, inquam, Dei humilitas in superbo homine operatur? Quae illius humilitatis vestigia in his, qui adhuc toto desiderio terrenis divitiis et honoribus inhiant? An non modo exhilaratur conscientia vestra, fratres mei, quod dicere potestis: Parvulus natus est nobis? Sunt quibus nondum Christus passus est, qui labores fugiunt, mortem metuunt usque adhuc, quasi vero ille et labores sustinendo, et mortem moriendo  non vicerit.

 

  ¿Es eficaz en un hombre soberbio la humildad del que a pesar de su condición divina, no se aferró a su categoría de Dios, se despojó de su rango y tomó la condición de esclavo? Qué huellas vemos de la modestia de Cristo en aquellos que suspiran insaciables por las riquezas y honores del mundo? ¿No se dilata vuestro espíritu al proclamar: nos ha nacido un niño? Cristo no ha nacido para os que rehuyen el trabajo y temen la muerte, puesto que no aceptan que su victoria consistió en soportar el dolor y pasar por la muerte.

 

Capítulo 2

 

§ 1

 

      Sunt quibus nondum surrexit, qui in laborum anxietate et afflictione paenitentiae morte afficiuntur tota die nondum spirituali consolatione recepta. Sed nisi breviati fuissent dies illi, quis posset sustinere? Aliis resurrexit Christus, sed nondum ascendit; immo cum eis adhuc pia dulcedine commoratur in terris, his scilicet qui in devotione sunt tota die, flent in orationibus, suspirant in meditationibus suis, et omnia festiva et iucunda sunt eis, et per omnes dies illos continuum Alleluia cantatur. Sed oportet ac eis subtrahi, ut discant vesci solido cibo, et expedit eis ut Christus vadat, et haec temporalis devotio subtrahatur.

 

  Cristo no ha resucitado en aquellos que sienten angustias mortales frente al peso de la vida y el rigor de la penitencia, y desconocen los gozos del espíritu. Si no se acortasen esos días, sería imposible perseverar. En otros Cristo resucitó, pero no subió al cielo: vive todavía con ellos en la tierra en una piadosa inocencia. Son fervorosos, y oran en la oración y suspiran en la meditación, siempre están alegres y contentos, y hacen de sus días un continuo aleluya. Conviene retirarles la leche y enseñarles a comer alimentos sólidos: les conviene que Cristo los deje solos y carezcan de ese fervor novicio.

 

§ 2

 

     Sed quando hoc capere poterunt? Desertos sese a Domino, privatos gratia conqueruntur. Sed exspectent paululum, sedeant in civitate, donec induantur solidiori quadam virtute ex alto  et maiora percipiant charismata Spiritus Sancti, sicut Apostoli in gradum promoti sunt altiorem et, supereminentiorem viam caritatis ingressi, non iam solliciti quomodo flerent paululum, sed quomodo magna quadam victoria de communi adversario triumpharent et conculcarent Satanam sub pedibus suis.

 

  ¿Serán capaces de comprenderlo? Al no sentir a Dios creerán no estar en gracia. Esperen y permanezcan en la ciudad hasta que reciban de lo alto virtudes más sólidas y los dones del Espíritu Santo. Los Apóstoles, cuando fueron elevados a un grado superior, y entraron en el camino excepcional del amor, olvidaron sus antiguas lágrimas, y sólo pensaban en vencer al enemigo común y pisotear a Satanás.